IV Asamblea general de la Red panlatina de terminología
Organizada por: la Unión Latina y la Universidade Nova de Lisboa Con el apoyo de la Délégation générale à la langue française
Lisboa
13 de noviembre de 2000
Hora: 9 hs a 19 hs
Participantes:
José Manuel ABREU, (GLAT-ENST Bretagne, Francia)
Giovanni ADAMO (LIE-CNR, ASS.I.TERM, Italia)
Rodolfo ALPÍZAR (Unión Latina, Cuba)
Ieda Maria ALVES (Universidade de São Paulo, Brasil)
Sofía ALVAREZ (CINDOC, España)
Maria Teresa CABRÉ, (IULA, España)
Rosa CASTRO (Universidad de Granada, España)
Margarita CORREIA (ILTEC, Portugal)
Rute COSTA (TERMIP-Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Manuel Célio CONCEIÇÃO (Universidade do Algarve, Portugal)
Loïc DEPECKER (Université de la Sorbonne Nouvelle , Francia)
Àngels EGEA (Servei de Llengua Catalana-UB, España)
Enilde FAULSTICH (Universidade de Brasilia-Centro Lexterm, Brasil)
Gloria FONTOVA (Termcat, España)
Ester FRANQUESA (Termcat, España)
Judit FREIXA (IULA, España)
Maria de Lourdes GARCÍA (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Vitelio HERRERA (Unión Latina)
Amelia de IRAZAZÁBAL (España)
Maria Teresa LINO (TERMIP-Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Mercé LORENTE (IULA, España)
Manuel NUÑEZ SINGALA (Universidade de Santiago, España)
María POZZI (El Colegio de México, México)
Daniel PRADO (Unión Latina)
Nadia RODRÍGUEZ (Universidad Pontificia Comillas, España)
Elisabet SOLÉ (IULA, España)
Carles TEBÉ (IULA, España)
Observadores:
Raquel ALVES DA SILVA (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Libânia ANGELO (Ministério das Finanças, Portugal)
Iván GUZMÁN de ROJAS (IGRAL, Bolivia)
Marta JUNCADELLA (Servei de Llengua Catalana-UB, España)
Louxa PLANAS (Universidad de Barcelona, España)
Adriana RUSSO (Fondo Monetario Internacional)
Ausencias justificadas:
Carolina POPP (Grupo Argentino de Terminología-TERMAR, Argentina)
Louis Jean ROUSSEAU (Rint, Canadá)
Louis Claude TREMBLAY (Direction de la Terminologie et de la Normalisation, Bureau de la traduction, Canadá)
1. Bienvenida y apertura de la reunión
Prof. Francisca Xavier, Vice-Rectora de la Universidade Nova de Lisboa, da la bienvenida a los participantes y declara abierta la VI reunión plenaria de Realiter.
2. Elección del presidente de la sesión
Loïc Depecker, secretario general de Realiter, toma la palabra y agradece la colaboración prestada por la Universidade Nova de Lisboa para la organización de esta reunión. LD presenta la candidatura de Maria Teresa Lino como presidenta de la sesión. La proposición es adoptada por unanimidad.
M. T. Lino agradece su elección y da inicio a la reunión.
3. Aprobación de la orden del día
L. Depecker da lectura a la orden del día.
Rute Costa solicita a la Asamblea incluir en la agenda el tema sobre el contrato y los derechos de autor en el caso de la publicación del Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente.
Amelia de Irazazábal solicita que se incluya la presentación del proyecto Terminología de la Terminología inmediatamente después de la presentación del informe sobre el proyecto Glosario Panlatino de la Norma ISO de terminología.
La orden del día es aprobada con las enmiendas antes mencionadas.
4. Aprobación del Acta de la III Reunión plenaria de Realiter
El Acta de la VIII Reunión de coordinación de la red que tuvo lugar en Santiago de Compostela, España, el 9 de octubre de 1999 en la Universidad de Santiago, fue inicialmente enviada por vía electrónica. La versión en papel presentada y distribuida en la reunión incluye los comentarios recibidos.
Enilde Faulstich aclara que Leticia Leduc no participó en la elaboración del Glosario de Biotecnologia-Geneplanta.
El acta de la III Reunión plenaria de Realiter es aprobada con la modificación presentada por E. Faulstich.
L Depecker presenta el informe de la Secretaría de Realiter y resume las actividades realizadas después de la última reunión del Comité de coordinación de la red (ver anexo 2).
6. Exposición de la situación actual de los trabajos en curso
6.1. Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente
Rute Costa propone que el tema sobre los derechos de autor de las publicaciones realizadas dentro del ámbito de Realiter sea discutido por los miembros de la red.
En el caso particular de la publicación del Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente ha surgido un malentendido. En efecto, un gran número de ejemplares de esta obra fueron vendidos por la editorial a la Unión Latina.
R. Costa señala que en la reunión de Santiago de Compostela se discutió brevemente este asunto y se planteó la necesidad de estudiar el tema sobre los derechos de autor y sobre todo en el caso concreto de la firma de un contrato con la editorial interesada en publicar una obra, ya que Realiter no tiene figura jurídica. R. Costa considera que Internet no sustituye la publicación en papel de los trabajos que se puedan realizar en la red.
Daniel Prado responde a R. Costa que no tiene en ese momento copia del contrato firmado con la editorial y solicita a la asamblea le permita aclarar este asunto después de analizar los documentos correspondientes.
El tema de los derechos de autor es discutido por los diferentes miembros presentes en la reunión y se decide crear un grupo de trabajo que se encargará de estudiar este tema.
Giovanni Adamo considera que el tema es fundamental y constituye una necesidad urgente para la red.
Mercé Lorente recuerda que en la reunión de Barcelona de 1995 se decidió que los derechos de autor no quedarían contemplados en el caso de la publicación en Internet. En cuanto a las publicaciones en papel, la responsabilidad debería ser asumida por el coordinador del grupo de trabajo. En el caso de una eventual publicación en un país diferente del lugar de residencia del coordinador, la responsabilidad de la publicación quedaría bajo el responsable lingüístico correspondiente al país interesado.
L. Depecker propone la creación de un grupo de trabajo que se ocupe de estudiar el tema relacionado con los derechos de autor.
D. Prado propone que este grupo de trabajo estudie no solamente los aspectos legales en relación con la publicación de los trabajos dentro de la red, sino también los aspectos de comercialización y mercadotecnia.
Rodolfo Alpízar subraya que en la publicación de una obra siempre hay derechos de autor y lo que se puede suprimir es el derecho patrimonial.
L. Depecker señala las dificultades que se presentan para dirigir un proyecto. En primer lugar, se encuentran los problemas de gestión general, tomando en cuenta que los principios metodológicos no definen este aspecto fundamental. Y en segundo lugar, se encuentran los aspectos relacionados con la comercialización.
Ester Franquesa expresa que antes de crear un grupo de trabajo primero es necesario delimitar el tema sobre el cual deben trabajar.
María Teresa Cabré propone como título del tema «Comportamiento ético».
D. Prado recuerda que en relación con la gestión y coordinación de proyectos no existen reglas ni se han definido hasta el presente las normas básicas.
Como conclusión se proponen participar en este grupo de trabajo: Ester Franquesa, Maria Teresa Lino, José Manuel Abreu, Rodolfo Alpízar, Loic Depecker. Responsable del grupo de trabajo: Loïc Depecker
6.2. Léxico Panlatino de Internet
L. Depecker transmite a la Asamblea los saludos de Louis Claude Tremblay, coordinador de este proyecto, y presenta un informe enviado sobre los avances de los trabajos realizados.
El Léxico de Internet será terminado en poco tiempo.
En cuanto a los datos en lengua francesa, L. Depecker informa que ha habido problemas con los interlocutores. Las variantes en francés de Quebec no han sido señaladas, lo cual demuestra una cierta contradicción en cuanto a los resultados del proyecto.
Enilde Faulstich comunica que participó en este proyecto en representación de la lengua portuguesa de Brasil y en cooperación con R. Costa quien participó en representación del portugués de Portugal.
E. Faulstich informa que existe un problema de ausencia de «marcas» de la variante lingüística de la lengua portuguesa, lo cual crea confusión. Señala igualmente que las exigencias por parte de la coordinación fueron muy estrictas y que, sin embargo, después de haber revisado el último documento enviado por L. C. Tremblay, hay términos que no fueron incluidos.
R. Costa sugiere escribir al coordinador del proyecto para aclarar este aspecto sobre la lengua portuguesa.
M. T. Cabré propone crear una Comisión para presentar una propuesta sobre el tema de las variantes lingüísticas.
D. Prado sugiere que se estudien los principios metodológicos y se definan cómo deben actuar los responsables de grupos de trabajo en cuanto a la coordinación general de los proyectos incluyendo el tema de las variantes lingüísticas.
Como conclusión se proponen participar en el grupo de trabajo encargado de la revisión de los principios metodológicos las personas siguientes: Rute Costa, María Teresa Cabré, Enilde Faulstich, María Pozzi, Rodolfo Alpízar. Responsable del grupo de trabajo: María Teresa Cabré.
Tomando en cuenta que Louis Jean Rousseau fue el responsable de los principios metodológicos, D. Prado propone se le invite a participar en este grupo de trabajo.
La proposición es aceptada por unanimidad. La Secretaría informará Louis Jean Rousseau sobre el tema antes tratado.
6.3. Glosario de Biotecnología
E. Faulstich, coordinadora de este trabajo, presenta un informe sobre la situación actual de este glosario y menciona que el proyecto será finalizado muy pronto. El trabajo se realizó bajo los principios de la diversidad lingüística, se incluyeron las marcas de género y las marcas de variantes lingüísticas. El glosario comprende 249 términos.
La versión final del proyecto podrá ser presentada en la próxima reunión de Realiter. Lamentablemente no hubo participación de la lengua rumana a pesar de las informaciones enviadas por la Secretaría.
E. Faulstich notifica que tiene problemas en relación con la instalación de la base de datos en Internet. De igual manera pregunta si existe un modelo de formato para la impresión en papel de los trabajos realizados en Realiter.
L. Depecker considera que cada proyecto es específico y cada editor también. A su parecer no es necesario un modelo de publicación.
6.4. Glosario Panlatino de la Norma ISO TC37
L. Depecker presenta el informe enviado por Carolina Popp y precisa que este trabajo consiste en la búsqueda de equivalentes en las diferentes lenguas latinas de las normas terminológicas que datan de 1980 y que deben ser actualizadas en el mes de diciembre 2000.
E. Faulstich participó en este trabajo y expresa que la traducción de las normas terminológicas en Brasil es bastante difícil de encontrar.
Amelia de Irazazábal recuerda haber informado en la reunión La Habana que existía un trabajo en castellano realizado sobre la Norma 704.
María Pozzi pregunta si se trata de la traducción de la Norma 704 o de las Normas ISO.
L. Depecker propone que en ausencia de la coordinadora, la secretaría le solicite una información precisa sobre el proyecto.
R. Costa informa que recibió una lista, pero que necesitaría tener mayor información sobre el proyecto.
M .T. Cabré propone que se elabore un nuevo proyecto sobre el estado actual de las normas de terminología y no trabajar sobre la Norma 704 sino después de su próxima definición y publicación.
M. Pozzi se propone para contactar a Carolina Popp, enviarle las consideraciones generales de la situación y presentarle un nuevo proyecto que incluya la traducción de la normas de terminología en todas las lenguas neolatinas.
6.5. Terminología de la Terminología
Amelia de Irazazábal, coordinadora del proyecto, informa que el trabajo no ha avanzado mucho. Sin embargo, notifica que existe un listado de términos en español, francés, inglés y alemán que debe ser completado para enviarlo a los responsables de las otras lenguas.
Ella se pregunta si se conserva el alemán y L. Depecker responde que, tomando en cuenta que el listado ya existe, se puede conservar como lengua de referencia.
M. T. Cabré propone se organice una reunión de coordinación para precisar los diversos aspectos de este proyecto.
Merce Lorente sugiere que la coordinadora del proyecto defina la lista definitiva de sus miembros participantes.
6.6. Vocabolario panlatino dell’Emodinamica
Giovani Adamo, coordinador del proyecto, expresa que el trabajo tiene como lengua de partida el italiano y el inglés como lengua de referencia.
G. Adamo solicita a los miembros participantes en este proyecto que no han enviado todavía sus datos de informarle sobre el avance de sus trabajos.
M. T. Lino indica que los términos en portugués de Portugal han sido completados y le serán enviados muy pronto.
E. Faulstich expone las dificultades para encontrar los equivalentes en Brasil. La literatura existente sobre el tema de trabajo es importada y cuando es traducida tiene muchos calcos. Por otra parte, se trata de un tipo de literatura muy especializada y de difícil acceso al público no especialista. E. Faulstich explica que para poder realizar el trabajo solicitó la ayuda de investigadores en terminología y luego hizo revisar el trabajo por un médico especialista.
Manuel Nuñez Singala comunica que los equivalentes en gallego se han completado también y le serán enviados muy pronto al coordinador.
G. Adamo informa que ya recibió la lista de términos en las siguientes lenguas : castellano de España, rumano y catalán.
L. Depecker expresa que en relación con los equivalentes en francés hasta el momento no ha sido posible encontrar un especialista y se pregunta qué se debe hacer en el caso que no se tengan los equivalentes en todas las lenguas de la red en un proyecto: ¿se publica el trabajo en papel o solamente en Internet?.
D. Prado responde que la iniciativa debe tomarla el coordinador del proyecto o en tal caso, el responsable lingüístico del país interesado en publicar el trabajo.
Nadia Rodríguez se propone para participar en la elaboración de los equivalentes en francés con la participación de traductores españoles y la revisión final del trabajo por un especialista francés.
J. Abreu opina que el trabajo cooperativo se debe realizar en el país de lengua de origen.
D. Prado considera que el responsable lingüístico correspondiente debe ocuparse de la decisión final sobre la participación de los especialistas encargados de los equivalentes en su lengua.
E. Faulstich sugiere si se puede contactar a Tina Célestin para los equivalentes en francés.
L. Depecker acepta la proposición y se encargará de solicitar su participación en este proyecto.
M. Pozzi se propone para participar en el proyecto y presentar los equivalentes en español de México.
Carles Tebé considera que sería importante precisar la participación de las lenguas y de los responsables lingüísticos en la elaboración de los trabajos. Igualmente recuerda que normalmente el responsable lingüístico se encarga de distribuir el trabajo, en primer lugar, entre los miembros de la red.
D. Prado apoya el comentario de C. Tebé y propone que el grupo de trabajo encargado de la metodología elabore una guía para la elaboración de los trabajos de la red que incluya: reglas básicas, observaciones, consejos, informaciones sobre el seguimiento de la evolución de un proyecto, etc.
7. Elección de los miembros del Comité
L. Depecker precisa que el estatuto de Realiter no contempla un modo específico para las votaciones y propone la elección a mano alzada y recuerda que de acuerdo con el Reglamento de Realiter el Comité comprende al menos un miembro por grupo lingüístico intra-continental (catalán, italiano, rumano, gallego) y dos miembros por grupo lingüístico intercontinental (español, francés y portugués).
La Asamblea aprueba la proposición y se procede a la votación. El Comité de la red queda constituido de la siguiente manera:
Catalán: María Teresa Cabré
Español: Sofía Alvarez (España), María Pozzi, (México)
Francés: Loïc Depecker, (Francia) y Louis Jean Rousseau (Québec)
Gallego: Manuel Nuñez Singala
Italiano: Giovanni Adamo
Portugués: Rute Costa (Portugal), Enilde Faulstich (Brasil)
Rumano: Ioana Radulescu
Los miembros del Comité eligieron por unanimidad a Loïc Depecker como Secretario General.
8. Programas de actividades y objetivos de Realiter para 2001
L. Depecker comunica que la secretaría recibió dos fichas de presentación de proyectos a cargo del IULA.
8.1. Proyecto Neologismos económicos en las lenguas románicas a través de la prensa
M. T. Cabré presenta el proyecto sobre Neologismos económicos en las lenguas románicas a través de la prensa. Este proyecto tiene como objetivo la detección, selección y descripción de neologismos económicos que aparecen en la sección de economía de la prensa, para cada una de las lenguas románicas (ver anexo 3).
El grupo de trabajo para este proyecto es el siguiente:
Catalán: Observatorio de neología del IULA
Portugués: María Alves (Brasil), Margarita Correia (Portugal)
Francés: John Humbley (Francia)
Gallego: Universidad de Vigo
Español: María Josefa Gómez (España) (por confirmar)
Rumano: Georgeta Ciobanu (por confirmar)
Italiano:
M. Pozzi se encargará de localizar los especialistas hispanohablantes de América Latina.
D. Prado propone que Ioana Radulescu, responsable lingüística de la lengua rumana sea informada sobre el proyecto, y pedirle que envíe a la coordinadora de este proyecto la confirmación de la participación de Georgeta Ciobanu.
8.2. Proyecto Vocabulari del genoma humà
M. Lorente presenta el proyecto sobre el Vocabulari del genoma humà. El objetivo de este proyecto es la constitución de una base de datos multilingüe sobre el vocabulario básico de la terminología relacionada con el tema del Genoma Humano. El inglés será incluido como lengua de referencia.
El vocabulario de base estará disponible muy pronto en inglés, español y catalán y a partir de allí se elaborarán los equivalentes en las otras lenguas de la red. Inicialmente se hará una publicación en Internet y luego será presentada una versión en papel.
El grupo de trabajo de este proyecto es el siguiente:
Portugués: Manuel Conceiçao (Portugal), Ligia Café (Brasil)
Español: Sofía Alvarez (España), María Pozzi (México)
Los responsables lingüísticos de las demás lenguas se encargarán de localizar los especialistas correspondientes.
D. Prado propone que el proyecto sea enviado a través de la lista de discusión para informar e invitar a los demás miembros de la red a participar en este proyecto.
Una vez presentados los dos proyectos antes mencionados, L. Depecker expresa que Realiter debe existir ante todo como una red electrónica y considera que Internet constituye una excelente vía de difusión de los trabajos que puedan ser elaborados en la red.
De igual manera, se pregunta si otros proyectos elaborados fuera de la red podrían recibir el logotipo de Realiter. Internet permitiría con certeza una expansión de la red y quizás abrirse el paso hacia una posible comercialización.
C. Tebé recuerda que el tema fue tratado en la precedente reunión que tuvo lugar en Santiago de Compostela y propone que se prepare un documento escrito con ideas precisas para poder mejor discutir sobre el tema.
D. Prado informa que la Unión Latina ha comenzado a trabajar sobre un sitio de lenguas latinas denominado «Portalingua». El objetivo de este proyecto es crear un sitio portal sobre los recursos lingüísticos de todas las lenguas latinas. El prototipo estará muy pronto en funcionamiento y permitirá el enlace con otros sitios de información. La originalidad de este sitio es su especificidad que abarca no solamente las lenguas latinas sino también las lenguas no latinas habladas en los países de lengua oficial románica.
El proyecto será presentado dentro del Programa de Sociedad de la Información (IST) de la Comisión Europea.
R. Costa informa la existencia de un sitio de información sobre la lengua portuguesa (http://www.portugues.mct.pt y http://cgi.portugues.mct.pt) considerado actualmente como uno de los sitios más completos en portugués.
D. Prado presenta el proyecto de integración en la red del sistema Balneo. Este sistema constituye una herramienta de trabajo que permitiría el intercambio, la comunicación entre los miembros de la red y trabajar de manera unificada (ver anexo 6).
L. Depecker explica que Balneo es una herramienta disponible en Internet que si bien puede tener algunos defectos también tiene muchas ventajas y en primer lugar constituye un buen instrumento de alimentación de neologismos. L. Depecker recuerda a la Asamblea que se trata de una proposición.
J. Abreu pregunta porqué crear otra estructura. Opina que se pueden utilizar las bases de datos existentes. Considera que este sistema contribuye a la dispersión de las fuerzas.D. Prado recalca que se trata de una herramienta disponible a todo tipo de público y que en esa medida permite la posibilidad de ofrecer un servicio a aquellos que no tienen acceso a los Bancos de datos existentes y un complemento para los que ya disponen de alguno.
Se propone elaborar un cuestionario dirigido a los miembros de la red para solicitar su opinión y estudiar la utilidad del sistema para Realiter. L. Depecker recalca que el cuestionario permitirá orientar la utilización general de la herramienta.
M. T. Cabré considera que podría constituir un formato de intercambio de neologismos para Realiter.
G. Adamo señala que la neología es un terreno extremadamente difícil y complejo. Le parece complicado lograr definir criterios comunes para todas las lenguas que forman parte de la red.
M. T. Cabré expresa que se trata solamente de un banco de información, una herramienta y en consecuencia ofrece un formato para los que no tienen Banco de datos y para los que ya tienen, les permitiría en primer lugar, compararlo con los existentes y por otra parte, enviar datos neológicos a otros usuarios.
R. Costa opina que Balneo es una herramienta que Realiter podría ofrecer a sus miembros, el problema es definir un criterio científico común y en que medida existe un grado de viabilidad de utilización del sistema por parte de los miembros de la red.
D. Prado propone se cree un grupo de estudio para ocuparse de los aspectos metodológicos del sistema y sugiere que sea utilizado en el proyecto presentado por M. T. Cabré sobre los neologismos en el ámbito de la economía.
L. Depecker se pregunta si el sello de Realiter podría ser otorgado a otros trabajos realizados fuera de la red.
R. Costa opina que si bien la idea resulta interesante, implicaría definir los criterios de calidad que permitan decidir qué tipo de trabajo puede o no ser publicado bajo el sello de la red.
D. Prado considera que existe una metodología que funciona a pesar de las eventuales dificultades que se pueden presentar en función de las características de cada proyecto. De esta manera Realiter puede ser un apoyo para los especialistas que trabajan fuera de la red. Si bien se muestra favorable a esta proposición, expresa que debe ser estudiada, se deben fijar reglas y reflexionar sobre la posibilidad de una apertura de la red hacia el mercado.
L. Depecker recalca que se debería tomar una decisión y propone se cree un grupo de trabajo sobre las cuestiones de calidad y comercialización de la red.
M. T. Cabré pregunta cuál es la necesidad de extenderse.
D. Prado responde que Realiter puede servir de ayuda en aquellos países donde no hay mucho acceso a los editores.
G. Adamo considera que esto constituye un trabajo arduo y complejo.
D. Prado considera que es también una forma de trabajar menos y que otros hagan el trabajo.
R. Alpízar apoya la idea pero expresa que habría que resolver previamente ciertos problemas.
M. T. Cabré expresa que se trataría entonces de crear una marca Realiter, lo cual implica una metodología específica y en consecuencia un control de calidad.
M. Conceiçao opina que sería obligatorio crear un Consejo Científico para evaluar los trabajos que soliciten el sello de la red.
J. Abreu opina que primero que todo se deben definir las bases de la comunicación interna dentro de la red.
L. Depecker propone que la Secretaría se encargue de preparar los elementos generales que permitan organizar un grupo de trabajo: creación de la marca de la red, criterios de calidad, comercialización, difusión, etc..
V. Herrera presenta a la Asamblea las solicitudes de adhesión de TERMIGAL y de el Instituto Joan Luis Vives.
En el caso de TERMIGAL se trata de una ratificación ya que la solicitud fue presentada en la última reunión de coordinación.
M. T. Cabré señala que el Instituto Joan Luis Vives reúne 17 universidades catalanas que poseen un programa común de investigación en terminología multilingüe.
Ambas solicitudes son aprobadas por la Asamblea.
M. Pozzi presenta la candidatura de Ana María Cardero.
La solicitud es aprobada por unanimidad.
M. T. Cabré propone que la lista de miembros sea revisada.
M. Lorente agrega que sería necesario habilitar un sistema para incentivar a los miembros a participar en la red y a tomar la iniciativa de presentar proyectos.
G. Adamo propone que la Asamblea solicite al Comité para que se ocupe del estudio de la lista de los miembros.
La proposición es aprobada por unanimidad.
10. Elección y fecha de la próxima reunión plenaria
D. Prado propone que la próxima reunión plenaria de Realiter se organice dentro del marco de la Cumbre Mundial de la Terminología que tendrá lugar en Francia, en la ciudad de Estrasburgo en el mes de noviembre de 2001.
La propuesta es aceptada por unanimidad.
R. Costa notifica a la Asamblea su participación a la reunión del Comité ISO TC37 en representación de la red, la cual tuvo lugar en Londres durante el mes de agosto 2000.
M. Pozzi señala que los principios y métodos establecidos por el Comité TC37 son inaplicables. EL Comité antes mencionado hará una revisión de la Norma 704 en agosto 2001. M. Pozzi considera que los principios teóricos del Comité están basados en primer lugar en la escuela de Viena.
M. Pozzi informa que se realizará igualmente una revisión rápida de la Norma 1087 y considera necesario la armonización del uso de los conceptos que se utilizan dentro de los diferentes grupos de trabajos.D. Prado propone que Rute Costa continúe como representante de la red en las reuniones del Comité TC37.
La proposición es aprobada por unanimidad.
M. T. Cabré pide que la Taula de formantes sea difundida a los miembros de la red.
M. Lorente informa las dificultades para introducir las modificaciones y la actualización del sitio de la red. Considera importante crear vínculos activos con otros sitios de los miembros de la red.
D. Prado propone cambiar el servidor de la red para facilitar la gestión del sitio.
La proposición es aprobada por unanimidad.
Maria T. Lino agradece la participación de los miembros asistentes. L. Depecker agradece calurosamente a Maria Teresa Lino por la acogida de la Universidad Nova de Lisboa y por la organización de la IV reunión plenaria de Realiter. Para finalizar, se dio por clausurada la reunión.