XIV Journée Realiter
Il est possible de suivre les travaux de la XIV Journée scientifique Realiter sur la chaîne Dailymotion du Ministère de la Culture français (http://dai.ly/x6mu306).

Léxicos Realiter

Los diferentes trabajos que ya han sido realizados son los siguientes:

Léxico  Panlatino  de  Terminologia  do  Ambiente

Coordinado por María Teresa Lino y María Rute Costa (Universidade Nova de Lisboa, Portugal) y publicado en 1999, este léxico de 409 entradas presenta los principales términos del sector del medio ambiente en portugués, catalán, español, francés, italiano, rumano e inglés. Fueron tratadas también las variantes geográficas del portugués de Portugal y de Brasil y del rumano de Rumania y de la República de Moldavia. Esta obra incluye índices alfabéticos para cada una de las lenguas tratadas, lo cual facilita la búsqueda de los términos.

Lexique des termes de base de l’informatique

La elaboración de este léxico estuvo a cargo de Loïc Depecker (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III, France) y tiene por objetivo mostrar la adaptación de las lenguas latinas a las nuevas tecnologías y de poner en relieve el parentesco recíproco entre ellas. Comprende 130 conceptos, seleccionados en función del nivel de generalidad y de representación de los términos de base de la informática. Una versión en papel fue publicada en 1997, la cual constituye un compendio del Dictionnaire panlatin de l’informatique el cual puede ser consultado en Internet.

Lexique panlatin d’Internet

Bajo la coordinación de Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux-Canada, este léxico de 300 entradas agrupa los principales conceptos del Internet, y las lenguas de trabajo son : francés, español, portugués, italiano, rumano, catalán, y gallego. Este léxico será publicado en línea e implicará un trabajo permanente de actualización y poder responder de este modo a la evolución terminológica del sector tratado.

Léxico panlatino de comercio electrónico

Proyecto coordinado por la Oficina de Traducciones, Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá, que contiene 300 entradas en las siguientes lenguas : catalán, español, francés, gallego, italiano, portugués y rumano, con el inglés como referencia. Este léxico trata la terminología de varios subdominios, entre los cuales están los negocios, el marketing, la seguridad, la criptografía, las comunicaciones, los productos y servicios para los particulares y las empresas, la protección al consumidor, así como las tecnologías de la información. Se trata de un instrumento de referencia privilegiado para los internautas del mundo latino.

Neologismos económicos en las lenguas románicas a través de la prensa

neologismes

Publicación de las unidades neológicas del área de economía documentadas en la prensa de las diferentes lenguas románicas. Este proyecto será realizado bajo la coordinación del Observatori di neologia del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF) y tendrá como objetivos : En primer lugar, la detección, la selección y la descripción de los neologismos económicos que aparecen en la sección de economía de la prensa, para cada una de las lenguas románicas. En segundo lugar, el contraste para la armonización de los neologismos documentados en el uso para las diferentes lenguas.

Vocabulario del genoma humano (Biotecnologia 2)

genome

El objetivo de este proyecto es la constitución de una base de datos multilingües (inglés y todas las lenguas románicas), editada en Internet y también en papel sobre el vocabulario básico de la terminología relacionada con el proyecto del Genoma Humano. El proyecto será realizado bajo la coordinación del Grupo de Terminología (IULATERM) del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra).

Vocabolario di emodinamica

emodinamica

Este proyecto, coordinado por Giovanni Adamo (Consiglio Nazionale delle Ricerche, Roma, Italia), se sitúa dentro del marco del desarrollo social de la terminología y de la actualidad en el ámbito de la medicina. El Vocabulario de la Hemodinámica comprende 244 términos. La lengua de origen es el italiano y serán tratadas las demás lenguas de la Red. Este vocabulario será publicado en papel y difundido en Internet.

Léxico panlatino de bioética

bioethique

Este léxico, que contiene más de 300 términos en francés y en inglés relativos al sector de la bioética, está coordinado por Gabriel Huard, de la Oficina de Traducciones, Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá, y se editará en Internet.

Léxico panlatino de geomática

geomatique

Elaboración de un léxico de 321 nociones relativas al dominio de la geomática, disciplina que tiene por objeto la gestión de los datos geográficos y que recurre a las ciencias y las tecnologías relacionadas con su adquisición, almacenamiento, tratamiento y difusión. La geomática está asociada principalmente a disciplinas como la topometría, la cartografía, la geodesia, la fotogrametría, la teledetección y la informática. Este léxico se presentará en 2005 en catalán, español, francés, gallego, italiano y portugués, acompañados del inglés. Este proyecto está coordinado por Tina Célestin (Office québécois de la langue française) y se difundirá, además de por otros medios, en Internet.

Léxico panlatino de las carrettillas de manutención

chariot

Elaboración de un léxico de 300 nociones que trata principalmente de la terminología de los tipos de carretillas de carga y transporte así como de su entorno : nociones fundamentales, carretillas elevadoras manuales y motorizadas, elementos de prensión, componentes de carretillas, y ruedas y rodillos de transporte. Este léxico se presentará en 2005 en catalán, español, francés, gallego, italiano, portugués y rumano, acompañado del inglés. Este proyecto está coordinado por Tina Célestin (Office québécois de la langue française) y se difundirá, además de por otros medios, en Internet.

Léxico panlatino de Biotecnologia e Cultura detecidos

biotecnologia

El objetivo de este proyecto, coordinado por Enilde Faulstich, Lexterm, Brésil, es la elaboración de un glosario de términos específicos del sector de cultivo y mejoramiento genético de las plantas. La lengua de origen es el portugués de Brasil. Este glosario comprende 249 términos y sus equivalentes en las otras lenguas de trabajo de Realiter. El proyecto cuenta con la participación de los estudiantes de la Universidad de Brasilia y del sector local empresarial especializado.

Léxico panlatino de nanotecnología

Léxico panlatino de nanotecnología (2)

nanotechnologie

Elaboración de un léxico de 160 conceptos relativos al dominio de la nanotecnología, un dominio multidisciplinar. La nanotecnología se interesa sobre todo por la creación de estructuras moleculares que incluyan al menos una dimensión que mida entre 1 y 100 nanometros. Así, algunos términos tratados en este léxico designan las técnicas, los instrumentos y las unidades de medida empleadas para estudiar y fabricar entidades de tamaño nanométrico. En general, los términos de la nomenclatura que se presenta están vinculados en su conjunto al dominio de la física, la química, la biología, la electrónica y la informática.

Léxico panlatino de gripe aviar

grippe

La gripe aviar es un tema que ha sido regularmente titular en las noticias y cada vez más nos asaltan preguntas sobre este nuevo fenómeno. Este pequeño vocabulario reúne 72 conceptos referentes a la gripe aviar y la pandemia, con definiciones en francés. Los términos están clasificados en los siguientes dominios : medicina, biología, farmacología y seguridad. Al conjunto terminológico inglés-francés se puede acceder en la actualidad en el sitio Web de la Office québécois de la langue française (www.oqlf.gouv.qc.ca) bajo el título Lexiques et vocabulaires, en versión PDF.

Léxico panlatino de la difusión y de la distribución del libro

livre

Elaboración de un léxico de 172 conceptos relativos principalmente al dominio de la edición, de la imprenta, del comercio y de la publicidad. La difusión de libros reúne un conjunto de actividades vinculadas a la promoción y a la comercialización de libros, que incluye, entre otras, la búsqueda de clientes, la representación de editores, la solicitud a los medios de comunicación, la promoción de ventas, etc. La distribución de libros agrupa en torno a ella actividades logísticas que se realizan para transportar los libros a sus lugares de venta.

Léxico panlatino del cambio climático

climat

Desde hace ya algunos años el efecto de del cambio climático se hace más y más palpable en todo el planeta. Los gobiernos se dan cuenta de la necesidad, no sólo de estudiar el fenómeno, que se ha convertido en tema de actualidad ineludible, sino de ponerle remedio. De ahí la importancia de tratar los diversos aspectos del cambio climático : mecanismos, agentes, consecuencias, elementos científicos, medidas y análisis, así como estrategias para frenarlo. Este proyecto, coordinado por el Bureau de la traduction del gobierno de Canadá, incluye una nomenclatura básica correspondiente a unas 300 nociones en las siguientes lengua : catalán, español de América, español de Europa, francés de América, francés de Europa, gallego, italiano, portugués de América, portugués de Europa y rumano, con referencia al inglés.

Terminología de gestión de la calidad

qualitat

Este diccionario recoge 87 términos, procedentes de la Norma ISO 9000:2005, Quality management systems. Fundamentals and vocabulary, todos ellos presentados con denominaciones equivalentes en siete lenguas románicas (catalán, español, francés, gallego, italiano, portugués y rumano), con indicador de categoría gramatical, y también en inglés. El diccionario se ha elaborado en el marco de la Red Panlatina de Terminologia (Realiter), creada por iniciativa de la Unión Latina, cuyo objetivo es favorecer el desarrollo de las lenguas románicas. La coordinación del proyecto ha sido a cargo de TERMCAT, que ha facilitado la nomenclatura de partida en catalán, español, francés e inglés.

Terminología de la Inteligencia Artificial

inteligenciaartificial

Proyecto coordinado por I. M. Alves de la Universidad de São Paulo. Glosario de aproximadamente 300 términos relativos a los principales subdominios de la Inteligencia artificial, en todas las lenguas de la red, destinado a los usuarios de este sector.

Vocabulario panlatino de material de oficina

bureau

En la oficina como en casa, manejamos pequeños artículos que a menudo se revelan útiles en la vida cotidiana, pero cuyos nombres a veces se nos escapan. Este vocabulario de artículos de oficina trata 47 conceptos de base, a veces ilustrados y siempre definidos en francés.

Léxico panlatino del marketing ecónomico

lexic_marketing-2

El  léxico panlatino de  marketing  económico se  ha  elaborado en  el  marco de  la Red  Panlatina de Terminología (Realiter) durante dos  años,  entre  los años  2008 y 2010. La directora del  proyecto es la profesora Dra.  Angela Bidu  Vranceanu, de la Universidad  de   Bucarest.  El   campo  del   marketing   económico  es   relativamente  nuevo  y,   al   ser   tan dinámico,   cambia   constantemente.  El   interés  aplicativo   de   este   campo  es complejo  ya  que  también recoge aspectos de  otros  campos como  la  economía, el comercio, la  publicidad, la  comunicación en  las  relaciones públicas, entre  otros. Los  términos de  marketing que  componen esta  lista  ilustrativa han  sido seleccionados y se han limitado a 150 aproximadamente, ya que son los más representativos del campo.

Vocabulario multilingüe del sida

vocabulari_sida

Este léxico reunirá unos 500 términos en las diversas lenguas de trabajo de Realiter, relativos a la infección por VIH y el sida que se utilizan habitualmente en el ámbito asistencial. Contendrá términos relacionados con las características biológicas del VIH, con aspectos epidemiológicos y clínicos de la infección por VIH y el sida o con el tratamiento de la enfermedad. Los destinatarios de la obra son tanto los profesionales y estudiantes de medicina —especialmente quienes trabajan en el ámbito asistencial—, como los mediadores lingüísticos (periodistas, traductores o correctores) que necesitan una herramienta de consulta para redactar, traducir o corregir textos que contienen terminología médica relacionada con el mundo del VIH y el sida.

Léxico panlatino de la energíalica

energie_eolienne

Desde ya hace algunos años, la energía eólica es una energía renovable que suscita cada vez mayor interés como energía que puede sustituir a las energías existentes. Los gobiernos impulsan acciones con participación a menudo de los sectores público y privado para la creación de vastos parques eólicos con el fin de obtener energía del viento. De ahí la importancia de tratar los diversos aspectos de la energía eólica : aerodinámica, ingeniería mecánica, ingeniería eléctrica, tipos de turbinas eólicas y sus componentes, infraestructuras, transformación de la energía, meteorología, estados de la atmósfera, electricidad y energía eléctrica, acondicionamiento del territorio, medio ambiente. Este léxico, coordinado por la Bureau de la traduction del gobierno de Canadá, cuenta con una nomenclatura básica correspondiente a unas 300 nociones en las lenguas siguientes : catalán, español de América, español de Europa, francés de América, francés de Europa, gallego, italiano, portugués de América, portugués de Europa y rumano, con referencia al inglés. Se completará en 2011, y estará disponible en Internet (sitios Web del Bureau de la traduction y de Realiter).

Vocabulario panlatino de la bicicleta

panlatin_velo

 

Vocabulario panlatino de las neumopatias profesionales

voc_pneumopathies_officiel_web-1

 Pour les besoins de ce projet panlatin portant sur les pneumopathies  professionnelles, l’Office québécois de la langue française (OQLF) a créé une nomenclature de 161 concepts à partir du Vocabulaire des pneumopathies professionnelles, un ouvrage bilingue anglais-français qu’il a publié sur support papier en 1996. Cette  momenclature a  servi  à  l’élaboration  d’un  ensemble  terminologique comportant des termes français, des termes anglais et des définitions  en français. C’est à partir de cet ensemble français-anglais que les autres participants du projet panlatin ont effectué la recherche terminologique nécessaire  afin de fournir les équivalents  appropriés  dans  leur langue respective, en l’occurrence le catalan, l’espagnol, le galicien, l’italien, le portugais et le roumain. 

 

Lexique du soccer

 

ban-soccer

En prévision de la Coupe du Monde de la FIFA (Fédération Internationale de Football Association) 2014, qui se tiendra du 12 juin au 13 juillet au Brésil, et de la Coupe du Monde Féminine de la FIFA, qui se tiendra au Canada en 2015, le Bureau de la traduction a pris l’initiative de réunir, en un seul ouvrage, la terminologie la plus couramment utilisée au soccer. Le Lexique a été élaboré de concert avec le Grupo de Estudos e Pesquisas em Terminologia (GETerm) de l’Universidade Federal de São Carlos (Brésil). Le Bureau de la traduction souligne également la collaboration bénévole du secteur Communications et Affaires publiques de la Fédération internationale de Football Association (FIFA) en ce qui a trait à la reproduction de données. Le Lexique du soccer comprend l’ensemble de la terminologie en français, en anglais, en portugais et en espagnol se rapportant à ce sport en progression constante au Canada et qui demeure le plus pratiqué à travers le monde.

 

Vocabulario panlatino de la redes sociales

retisociali

Este diccionario incluye 114 términos relacionados con las diferentes redes sociales, especialmente Facebook y Twitter. Cada término presenta las denominaciones equivalentes en seis lenguas románicas (catalán, español –variantes de Europa y Méjico–, francés, gallego, italiano, y portugués –-variantes de Europa y Brasil–), con indicador de categoría gramatical, y también en inglés. Las definiciones son en catalán y, en algunos casos, también en español. El diccionario se ha elaborado en el marco de la Realiter, cuyo objetivo es favorecer el desarrollo de las lenguas románicas. La coordinación del proyecto ha sido a cargo de TERMCAT, que ha facilitado la nomenclatura de partida en catalán, castellano, e inglés y las definiciones procedentes de la Terminologia bàsica de les xarxes socials, elaborada en 2012 con la colaboración de la Generalitat de Catalunya. Aun así, este diccionario es un producto que queda abierto a la actualización permanente de su contenido. 

 

Léxico panlatino de biocombustíveis

banbio

Los biocombustibles se han convertido en un tema de mucha actualidad debido a la disminución de las fuentes de energía de combustibles fósiles, el precio volátil del petróleo, y la huella ecológica de las fuentes tradicionales de energía. El Glosario  fue preparado por Realiter en colaboración con la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá, misma que coordinó el proyecto. Aunque no pretende ser exhaustiva, la lista de términos presentados en este trabajo intenta reflejar el conocimiento acumulado hasta la fecha en el campo de los biocombustibles e incluye también términos de otros campos tales como química orgánica, productos forestales, agricultura y medio ambiente. Se compilaron las listas de términos en francés e inglés a partir del análisis de documentos técnicos y monografías. Las listas contienen poco más de 300 entradas y sirven de base común para el proyecto. Se invitó a los socios a comentar sobre las entradas del Glosario y a proporcionar los equivalentes apropiados en sus respectivas lenguas, es decir, catalán, español, gallego, italiano, portugués y rumano.

 

Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici

cover

I termini che rinviano alla tecnologia del fotovoltaico e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia solare e fotovoltaica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dei sistemi fotovoltaici, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.

 

Vocabulaire panlatin du développement durable

panlatin_ddLe concept de « développement » associé à la croissance économique d’un pays s’est principalement répandu après la Seconde Guerre mondiale. Celui de « développement durable », qui en découle, mais qui ajoute l’idée de pérennité, a été créé dans les années 1980 par l’Union internationale pour la conservation de la nature. C’est le terme anglais sustainable development utilisé dans ce rapport qui est à l’origine des différentes appellations qu’on emploie maintenant dans de nombreuses langues, dont les langues latines. Depuis, le concept de « développement » étant en constante évolution, on a tenté maintes fois de redéfinir celui de « développement durable ». La prise en compte du caractère indissociable tridimensionnel du développement durable (environnemental, social et économique) lié à la croissance économique mondiale s’est largement répandue et touche maintenant, dans la plupart des cultures, toutes les sphères de la vie sur terre. Le développement durable est partout et devient une préoccupation inévitable. 

 

Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents

Vocabulaire transports intelligents

Le développement des systèmes de transport intelligents est fondé sur l’intégration progressive des technologies de l’information et de la communication dans les infrastructures, les réseaux et les véhicules de transport. En publiant le Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents, l’Office québécois de la langue française vise à poursuivre dans ce domaine la promotion et la diffusion non seulement du français, mai aussi des autres langues romanes qui réclament leur place légitime dans ce nouveau domaine d’avenir, aux côtés de l’anglais. 

 

Lessico panlatino dell’energia geotermica

energia geotermica

I termini che rinviano alla tecnologia dell’energia geotermica e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia geotermica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dell’energia geotermica, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dell’energia geotermica, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.

 

Lessico panlatino della Smart City

smart city

I termini della Smart City, unità terminologica coniata dalle più importanti industrie di telecomunicazioni, quali la Schneider Electric e l’IBM, e diffusasi rapidamente in distinti ambiti del sapere, rinviano a una molteplicità di domini concettuali strutturati in varie terminologie ricche di neologismi. La presente riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del Lessico panlatino della Smart City, che si prefigge di raccogliere i termini di base che rinviano al concetto di Smart City e di fornire una base di dati multilingue che sia di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche nei diversi settori di specialità legati al concetto di “città intelligente”.