Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)

Activités

- Les différents travaux déjà réalisés sont les suivants :

    • Taula de formants cultes
Coordonnée par Maria Teresa Cabré (Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra de Barcelone, Espagne), cette publication présente une sélection des informations dans l’application informatique multilingue. Une version papier, accompagnée d’une disquette contenant la version complète multilingue de la Taula Panllatina de Formants Cultes en format HTML, a été publiée en 1998. Une version électronique est également disponible.
Coordonnée par Maria Teresa Lino et Maria Rute Costa (Universidade Nova de Lisbonne, Portugal) et publié en 1999, ce lexique de 409 entrées présente les principaux termes du domaine de l’environnement en portugais, catalan, espagnol, français, italien, roumain et anglais. Il tient compte aussi des variantes géographiques touchant le portugais du Portugal et du Brésil et le roumain de Roumanie et de République de Moldavie. Des index alphabétiques, pour chacune des langues traitées, permettent de rechercher facilement une dénomination.
Coordonné par Loïc Depecker (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III, France), ce lexique a pour objectif de montrer l’adaptation des langues latines aux nouvelles technologies et de mettre en valeur leurs parentés réciproques. Il est composé de 130 concepts, choisis en fonction de leur niveau de généralité et représentant les termes de base de l’informatique. Publié sur papier en 1997, il constitue un extrait du Dictionnaire panlatin de l’informatique consultable sur l’Internet.
Coordonné par le Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux-Canada, ce lexique de 300 entrées rassemble les principaux concepts de l’Internet. Il traite les langues suivantes : français, espagnol, portugais, italien, roumain, catalan et galicien. Publié en 2001, ce projet implique un travail d’actualisation permanente afin de répondre à l’évolution terminologique du domaine.
Projet coordonné par le Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, qui comporte 300 entrées dans les langues suivantes : catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain, avec l’anglais en référence. Ce lexique traite la terminologie de plusieurs sous-domaines, dont ceux des transactions, du marketing, de la sécurité, de la cryptographie, des communications, des produits et services pour les personnes et les entreprises, de la protection du consommateur, ainsi que des technologies de l’information. Il s’agit d’un outil de référence privilégié pour les internautes du monde latin. Publié en 2004.
Publication des unités néologiques du domaine de l’économie, tirées de la presse des différentes langues latines. Ce projet, mené à bien sous la coordination de l’Observatoire de néologie de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF), a comme objectifs : tout d’abord, la détection, la sélection et la description des néologismes économiques, qui apparaissent dans la section économie de la presse, pour chacune des langues latines. Dans un second temps, l’harmonisation des néologismes répertoriés pour les différentes langues. Publié en 2006.
L’objectif de ce projet est de constituer une base de données multilingues (anglais et toutes les autres langues latines) sur le vocabulaire de base de la terminologie relative au projet du génôme humain. Le projet a été réalisé sous la coordination du Groupe de terminologie (IULATERM) de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Université Pompeu Fabra). Publié sur l’Internet et sur papier en 2006.
Coordonné par Giovanni Adamo (Consiglio Nazionale delle Ricerce, Rome, Italie), ce projet vise à s’intéresser à un secteur de développement social de la terminologie et d’actualité dans le milieu médical. Le vocabulaire de l’hémodynamique comprend 244 termes italiens qui seront ensuite traduits en anglais afin de faciliter leur compréhension au sein du réseau. Publié sur papier et diffusé sur l’Internet en 2006.
Ce lexique, qui compte plus de 300 termes en français et en anglais relatifs au secteur de la bioéthique, est coordonné par Gabriel Huard, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Il a été édité sur l’Internet en 2007.
Élaboration d’un lexique de 321 notions relatives au domaine de la géomatique, discipline ayant pour objet la gestion des données géographiques et qui fait appel aux sciences et aux technologies reliées à leur acquisition, leur stockage, leur traitement et leur diffusion. La géomatique est associée principalement à des disciplines comme la topométrie, la cartographie, la géodésie, la photogrammétrie, la télédétection et l’informatique. Ce lexique a été publié en 2007 en catalan, espagnol, français, galicien, italien et portugais, accompagné de l’anglais. Ce projet est coordonné par Tina Célestin (Office québécois de la langue française).
Élaboration d’un lexique de 300 notions qui traite principalement de la terminologie des types de chariots de manutention ainsi que de leur environnement : notions fondamentales, chariots de manutention manuels et motorisés, équipement de préhension, composants des chariots et, roues et roulettes de manutention. Ce lexique a été publié en 2007 en catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain, accompagné de l’anglais. Ce projet est coordonné par Tina Célestin (Office québécois de la langue française).
Il s’agit de l’élaboration d’un glossaire de termes spécifiques concernant le domaine de la culture et l’amélioration génétique des plantes. Ce glossaire comprend 249 termes et ses équivalents dans les langues de travail de Realiter : portugais, espagnol, français, italien, catalan, galicien. Le glossaire a été réalisé en collaboration avec les étudiants de l’universidade de Brasilia, puis lu et relu par des entreprises spécialistes du domaine de la biotechnologie. Les participants à ce projet sont Termcat, Cindoc, SNL, Ass.I.Term et Leticia Leduc, de l’association mexicaine de traduction.
Coordinatrice : Enilde Faulstich, Lexterm, Brésil
La grippe aviaire est un sujet qui fait régulièrement la manchette des actualités et on s’interroge de plus en plus sur ce phénomène nouveau. Ce petit vocabulaire réunit 72 concepts concernant la grippe aviaire et la pandémie, avec définitions en français. Les termes sont classés dans les domaines suivants : médecine, biologie, pharmacologie et sécurité. L’ensemble terminologique anglais-français est actuellement accessible dans le site Web de l’Office (www.oqlf.gouv.qc.ca) sous la rubrique Lexiques et vocabulaires, en version PDF.
Élaboration d’un lexique de 160 concepts relatifs au domaine de la nanotechnologie, un domaine multidisciplinaire. La nanotechnologie s’intéresse surtout à la fabrication de structures moléculaires qui comportent au moins une dimension mesurant entre 1 et 100 nanomètres. Ainsi, certains termes traités dans le lexique désignent les techniques, les instruments et les unités de mesure qui sont employés pour étudier et fabriquer des entités de taille nanométrique. De façon générale, les termes de la nomenclature présentée se rattachent dans leur ensemble à la physique, à la chimie, à la biologie, à l’électronique et à l’informatique.
Élaboration d’un lexique de 172 concepts relatifs principalement au domaine de l’édition, de l’imprimerie, du commerce et de la publicité.
La diffusion de livres constitue un ensemble d’activités liées à la promotion et à la commercialisation de livres, qui inclut, entre autres, la prospection de clientèle, la représentation d’éditeurs, la sollicitation des médias, la promotion des ventes, etc. La distribution de livres regroupe quant à elle des activités logistiques qui sont exercées pour acheminer des livres à leurs lieux de vente.
Depuis quelques années déjà, l’effet des changements climatiques se fait de plus en plus sentir partout sur la planète. Les gouvernements se rendent compte de la nécessité non seulement d’étudier le phénomène, qui est devenu un sujet d’actualité incontournable, mais d’y remédier. D’où l’importance de traiter les divers aspects des changements climatiques : mécanismes, agents, conséquences, éléments scientifiques, mesures et analyses ainsi que stratégies de parade. Ce projet, coordonné par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, comporte une nomenclature de base correspondant à quelque 300 notions dans les langues suivantes : catalan, espagnol d’Amérique, espagnol d’Europe, français d’Amérique, français d’Europe, galicien, italien, portugais d’Amérique, portugais d’Europe et roumain, avec l’anglais en référence.
Ce dictionnaire rassemble 87 termes qui proviennent de la norme ISO 9000:2005, Systèmes de management de la qualité. Principes essentiels et vocabulaire. Chaque terme présente les dénominations équivalentes en sept langues romanes (catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain), avec leurs indicateurs de catégorie grammaticale correspondants, et aussi en anglais. Ce dictionnaire a été élaboré dans le cadre du Réseau Panlatin de Terminologie (Realiter), créé à l’initiative de l’Union Latine, qui a pour mission de favoriser le développement des langues romanes. TERMCAT, qui a facilité la nomenclature de départ en catalan, espagnol, français et anglais, a été chargé de la coordination du projet.
Projet coordonné par I. M. Alves – Universidade de São Paulo. Glossaire d’environ 300 termes relatifs aux principaux sous-domaines de l’Intelligence artificielle, dans toutes les langues du réseau, destiné aux usagers de ce secteur.

- Les différents travaux en cours sont les suivants :

    • Vocabulaire multilingue du sida
Ce lexique réunira 500 termes dans les langues de travail de Realiter, relatifs à l’infection par le VIH et le sida, utilisés habituellement dans le domaine de l’assistance. Il comportera des termes reliés en fonction des caractéristiques biologiques du VIH, avec des aspects épidémiologiques et cliniques de l’infection par le VIH et le sida ou avec le traitement de la maladie. Les destinataires de ce travail sont aussi bien les professionnels et étudiants en médecine, spécialement ceux qui travaillent dans le domaine de l’assistance, que les langagiers (journalistes, traducteurs, ou correcteurs) qui ont besoin d’un outil de consultation pour rédiger, traduire ou corriger des textes comportant une terminologie médicale en rapport avec le monde du VIH et du sida.
    • Terminologie des contrats de commerce internationaux
Isabel Desmet, Maître de Conférences au Département de Portugais de l’Université Paris 8 et Directrice du CERTAL (Centre de ressources et de recherche en technologies d’apprentissage des langues) de l’UFR 5 (Langues, Littératures et Cultures Etrangères et Langues Etrangères Appliquées) est chargée de la coordination de ce projet. Les langues de travail sont le portugais du Portugal et le français de France. Les équivalents dans les autres langues : roumain, anglais et français du Canada, portugais du Brésil, galicien, espagnol d’Espagne et catalan et espagnol du Mexique. L’objectif de ce projet est de constituer une base de données multilingues destinée à un public d’enseignants et d’étudiants dans le domaine des langues de spécialité, en particulier, dans le domaine du commerce international, de la traduction et de la rédaction technique.
    • Lexique panlatin des termes de bureau
Au bureau comme à la maison, nous manipulons de menus articles qui se révèlent utiles au quotidien, mais dont les noms nous échappent parfois. Ce vocabulaire des articles de bureau traite 47 concepts de base, parfois illustrés, toujours définis en français. L’ensemble terminologique français-anglais est diffusé actuellement dans le site Web de l’Office québécois de la langue française (www.oqlf.gouv.qc.ca) sous la rubrique Lexiques et vocabulaires, en version PDF.
    • Lexique panlatin des termes de l’énergie éolienne
Depuis quelques années déjà, l’énergie éolienne est une énergie renouvelable qui suscite de plus en plus d’intérêt comme énergie de substitution aux énergies existantes. Les gouvernements lancent des actions en partenariat souvent public-privé pour créer de vastes parcs d’éoliennes afin de recueillir cette source d’énergie qu’est le vent. D’où l’importance de traiter les divers aspects de l’énergie éolienne : aérodynamique, génie mécanique, génie électrique, types d’éoliennes et leurs composants, infrastructures, transformation de l’énergie, météorologie, états de l’atmosphère, électricité et énergie électrique, aménagement du territoire, environnement. Ce lexique, coordonné par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, compte une nomenclature de base correspondant à quelque 300 notions dans les langues suivantes : catalan, espagnol d’Amérique, espagnol d’Europe, français d’Amérique, français d’Europe, galicien, italien, portugais d’Amérique, portugais d’Europe et roumain, avec l’anglais en référence. Il sera terminé en 2011, et mis à disposition sur Internet (sites du Bureau de la traduction et de Realiter).
    • Terminologia marketingului economic
    • Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici
    • Vocabulaire panlatin de la téléphonie mobile
    • Vocabular panlatin de fiscalitate
    • Vocabulaire panlatin du vélo
    • Vocabulaire panlatin des nanotechnologies 2
    • Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles

- Participation de Realiter à d’autres réseaux ou associations

Afin de renforcer la présence des latins dans cette institution, Realiter fait partie du Comité CT 37 de l’ISO. Madame María Pozzi représentera Realiter lors des réunions de ce Comité.