Actividades
Os diferentes trabalhos já realizados são os seguintes:
- Taula de formants cultes
Coordenada por Maria Teresa Cabré (Institut Universitari de Lingüistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, Espanha), esta publicação apresenta uma selecção das informações na aplicação informática multilíngue. Uma versão em papel, acompanhada por uma diskete contendo a versão completa multilíngue da Taula Panllatina de Formants Cultes em formato HTML, foi publicada em 1998. Também se encontra disponível uma versão electrónica.
Coordenado por Maria Teresa Lino e Maria Rute Costa (Universidade Nova de Lisboa, Portugal) e publicado em 1999, este léxico de 409 entradas apresenta os termos principais da área do ambiente em português, catalão, espanhol, francês, italiano, romeno e inglês. Tem em conta também as variantes geográficas no que diz respeito ao português de Portugal e do Brasil, e ao romeno da Roménia e da Républica da Moldávia. Index alfabéticos, para cada uma das línguas tratadas permitem procurar facilmente qualquer denominação.
Coordenado por Loïc Depecker (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), este léxico tem por objectivo mostrar a adaptação das línguas latinas às novas tecnologias e pôr em relevo os seus parentescos recíproques. É composto por 130 conceitos, escolhidos em função do seu nível de generalidade e representam os termos de base da informática. Publicado sobre papel em 1997, constitui um extracto do Dictionnaire panlatin de l’informatique que se pode consultar na Internet.
Coordenado por Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux-Canada, este léxico de 300 entradas engloba os principais conceitos da Internet. Contempla as seguintes línguas : francês, espanhol, português, italiano, romeno, catalão e galego. Publicado em 2001, este projecto implica um trabalho de actualização permanente a fim de responder à evolução terminológica da área.
Projecto coordenado pelo Bureau de la Traduction, Travaux Publics et Services Gouvernementaux do Canadá, que contém, 300 entradas nas seguintes línguas: catalão. espanhol, francês, galego, italiano, portuguêse romeno, com o inglês como referência. Este léxico trata a terminologia de vários domínios: das transacções, do marketing, da segurança, da criptgrafia, das comunicações, dos produtos e serviços para as pessoas e para as empresas, da protecção do consumidor, e das tecnologias da informação. Trata-se de um utensílio de referência privilegiada para os internautas do mundo latino. Publicado em 2004.
Publicação das unidades neológicas do domínio da economia, retiradas da imprensa de diferentes línguas latinas. Este projecto, elaborado sob a coordenação do Observatório de Neologia do Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF), tem os seguintes objectivos: em primeiro lugar a identificação, seleção e descrição dos neologismos económicos que surjam na secção de economia da imprensa (em cada uma das línguas latinas); depois, a harmonização dos neologismos das diferentes línguas. Publicado em 2006.
O Objectivo deste projecto é constituir uma base de dados multilingues (inglês e todas as línguas latinas), a disponibilizar na Internet e em suporte papel, do vocabulário de base da terminologia relativa ao projecto do genoma humano. Este projecto foi realizado sob a coordenação do Grupo de Terminologia (IULATERM) do Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Université Pompeu Fabra). Divulgado na internet e publicado em suporte papel em 2006.
Coordenado por Giovanni Adamo (Consiglio Nazionale delle Ricerche, Roma, Itália), este projecto visa interessar-se a um sector de desenvolvimento social da terminologia e da actualidade no meio médico. O vocabulário da hemodinâmica compreende 244 termos italianos que serão posteriormente traduzidos em inglês a fim de facilitar as sua compreensão no seio da rede. Divulgado na internet e publicado em suporte papel em 2006.
Este léxico, que contém mais de 300 termos em francês e em inglês do domíno da bioética, foi coordenado por Gabriel Huard, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada e editado na internet em 2007.
Elaboração de um léxico de 321 conceitos do domínio da geomática, disciplina que tem por objecto a gestão dos dados geográficos e que utiliza ciências e tecnologias ligadas à sua aquisição, armazenamento, tratamento e difusão. A geomática está associada, principalmente, a disciplinas como a topometria, a cartografia, a geodesia, a fotogramatria, a teledetecção e a informática. Este léxico foi publicado em 2007 em catalão, espanhol, francês, galego, italiano e português e incluirá os termos em inglês. Este projecto foi coordenado por Tina Célestin (Office québécois de la langue française).
Elaboração de um léxico de 300 termos que tratam principalmente da terminologia dos tipos carros de manutenção e do que com eles se relaciona. Este léxico foi publicado em 2007 em catalão, espanhol, francês, galego, italiano, português e romeno e incluirá os termos em inglês. Este projecto foi coordenado por Tina Célestin (Office québécois de la langue française).
Trata-se da elaboração de um glossário de termos específicos dizendo respeito à área da cultura e ao melhoramento genético das plantas. Este glossário tem 249 termos e os seus equivalentes nas línguas de trabalho de Realiter: português, francês, italiano, catalão, galego e romeno. O glossário foi realizado em colaboração com os estudantes da Universidade de Brasilia, e em seguida foi lido e relido por empresas especialistas da área da biotécnologia. Os participantes deste projecto são Termcat, Cindoc, SNL., Ass.I.Term e Leticia Leduc da Associação Mexicana da Tradução.
Coordenadora: Enilde Faulstich, Lextern, Brasil.
Elaboração de um léxico de 160 conceitos relativos ao domínio da nanotecnologia, um domínio multidisciplinar. A nanotecnologia interessa-se sobretudo ao fabrico de estruturas moleculares com dimensão entre 1 e 100 nanometros. Assim, alguns termos tratados neste léxico designam técnicas, instrumentos e unidades de medida empregues para estudar e fabricar os elementos de tamanho nanométrico. De um forma geral, os termos da nomenclatura apresentada estão ligados à física, à química, à biologia, à electrónica e à informática.
A gripe da aves é um assunto frequentemente presente nas primeiras páginas das actualidades e há cada vez mais interesse acerca deste novo fenómeno. Este pequeno vocabulário reúne 72 conceitos relativos à gripe das aves e à pandemia, com definições em francês. Os termos são classificados nos seguintes domínios : medicina, biologia, farmacologia e segurança. O conjunto terminológico inglês-francês está actualmente acessível no sítio Web do Office québécois de la langue française (www.oqlf.gouv.qc.ca) sob a rubrica Lexiques et vocabulaires, em versão PDF.
Elaboração de um léxico de 172 conceitos relativos essencialmente aos domínios da edição, da tipografia, do comércio e da publicidade. A difusão de livros constitui um conjunto de actividades ligadas à promoção e à comercialização de livros, que inclui, entre outros, a prospecção de clientes, a representação de editores, os pedidos aos média, a promoção das vendas, etc,. A distribuição de livros agrupa as actividades logísticas exercidas para encaminhar os livros até aos locais de venda.
Desde há alguns anos, o efeito das mudanças climáticas vem-se fazendo sentir em todo o planeta. Os governos apercebem-se da necessidade de não só estudar o fenómeno, que se tornou num assunto de actualidade incontornável, mas também de tomar medidas no sentido da remediar os seus efeitos. Assim se justifica o interesse em tratar os diversos aspectos das mudanças climáticas : mecanismos, agentes, consequências, elementos científicos, medidas, análises e estratégias que permitam evitar ou atenuar o efeito de estufa e as suas consquências. Este projecto, coordenado pelo Bureau de la traduction du gouvernement du Canadá, tem uma nomenclatura de base de cerca de 300 noções nas seguintes línguas/variantes linguísticas : catalão, espanhol, da América, espanhol da Europa, francês da América, francês da Europa, galego, italiano, português da América, português da Europa e romeno, com equivalentes em inglês em referência.
Este glossário reúne 87 termos retirados da norma ISO 9000: 2005, Sistemas de gestão da qualidade. Princípios essenciais e vocabulário. Para cada termo são apresentadas as denominações equivalentes em sete línguas românicas (catalão, espanhol, francês, galego, italiano, português e romeno), com as respectivas marcas de categoria gramatical, e também em inglês. Este glossário foi elaborado no âmbito da Rede Panlatina de Terminologia (Realiter), criada por iniciativa da União Latina, que tem como missão promover o desenvolvimento das línguas românicas. O projecto foi coordenado pela TERMCAT, que preparou a nomenclatura de partida em catalão, espanhol, francês e inglês.
Projecto coordenado por I. M. Alves Universidade de São Paulo. Glossário de cerca de 300 termos dos principais subdomínios da Inteligência Artificial em todas as línguas da rede destinado aos utilizadores deste sector.
Os diferentes trabalhos em curso são os seguintes:
- Vocabulari multilingüe de la sida
Este léxico reunirá cerca de 500 termos, nas diferentes línguas de trabalho de Realiter, relativos à infecção por VIH e sida usados habitualemente no domínio da assistência social. Conterá termos relacionados com as características biológicas do VIH, com aspectos epidemiológicos e clínicos da infecção por VIH e sida ou com o tratamento da doença. OS destinatários da obra são os estudantes de medicina ? especialmente os que trabalham no domínio da assitência - , e os mediadores linguísticos (jornalistas, tradutores e revisores) que necessitam de uma ferramenta de consulta para redigir, traduzir ou rever textos que contêm terminologia médica relacionada com o domínio do VIH e sida.
- Terminologia dos contratos de comércio internacionais
Isabel Desmet, Professora associada no Departamento de Português da Universidade de Paris 8 e Directora do CERTAL (Centro de Recursos e de Investigação em Tecnologias de Aprendizagem das Línguas) da Faculdade de Línguas, Literaturas e Culturas Estrangeiras e Línguas Estrangeiras Aplicadas da mesma universidade, é a coordenadora deste projecto. As línguas de trabalho são o português de Portugal e o francês de França. Os equivalentes nas outras línguas: romeno, inglês e francês do Canadá, português do Brasil, galego, espanhol de Espanha e catalão e espanhol do México. O primeiro objectivo deste projecto é a constituição de uma base de dados multilíngue, destinada a um público de docentes e discentes no domínio das línguas de especialidade, em particular do comércio internacional, da tradução e da redacção técnica.
- Léxico panlatino dos termos do escritório
No escritório como em casa.manipulamos pequenos objectos muito úteis no dia a dia mas cujos nomes por vezes nos escapam. Este vocabulário de artigos de escritório trata 47 conceitos de base, por vezes ilustrados, sempre definidos em francês. O conjunto terminológico francês-inglês está actualmente acessível no sítio Web do Office québécois de la langue française (www.oqlf.gouv.qc.ca) sob a rubrica Lexiques et vocabulaires, em versão PDF
- Léxico panlatino da energia eólica
Desde há alguns anos, a energia eólica é a energia renovável que atrai mais interesse enquanto energia de substituição das energias existentes. Os governos lançam acções muitas vezes em parceria público-privado para criar grandes parques eólicos para recolher a fonte de energia que é o vento. Destas iniciativas advém o interesse em trata diferentes aspectos da energia eólica: aerodinâmica, engenharia mecânica, engenharia eléctrica, tipos de eólicas e suas componentes, infraestruturas transformação de energia, meteorologia, estados da atmosfera, electricidade e energia eléctrica, gestão do território, ambiente. Este léxico, coordenado pelo Bureau de la traduction du gouvernement du Canadá, tem uma nomenclatura de base de cerca de 300 noções nas seguintes línguas/variantes linguísticas : catalão, espanhol, da América, espanhol da Europa, francês da América, francês da Europa, galego, italiano, português da América, português da Europa e romeno, com equivalentes em inglês em referência. Estará terminado em 2011 e disponibilizado na internet (sítios do Bureau de la traduction e de Realiter).
- Terminologia marketingului economic
- Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici
- Vocabulaire panlatin du vélo
- Vocabulaire panlatin des nanotechnologies 2
- Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles
- Vocabulaire panlatin de la téléphonie mobile
- Vocabular panlatin de fiscalitate
Participação de Realiter a outres redes ou associações
Para reforçar a presença dos latinos nesta institução, Realiter faz parte do Comité CT 37 do ISO. A Senhora María Pozzi representará Realiter aquando das reuniões deste Comité.