NOTICES BIOGRAPHIQUES

NOTICES BIOGRAPHIQUES

Sérgio Barros licenciou-se em Linguística, com especialização em Terminologia na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Em 2007 defendeu tese de Mestrado sobre a relação genérica num corpus de Direito Constitucional Português. Os seus interesses de investigação recaem sobre o trabalho terminológico no domínio do Direito. Paralelamente à sua actividade de investigação, tem participado em projectos de tradução assistida por computador a nível universitário e institucional.

Rute Costa, Professora Auxiliar, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – Universidade Nova de Lisboa (FCSH-UNL), Investigadora do Grupo Lexicologia, Lexicografia e Terminologia.

RÉSUMÉ

Nesta comunicação apresentaremos um resumo do trabalho terminológico desenvolvido no seio do Registo Nacional de Pessoas Colectivas da Direcção Geral do Registo e do Notariado, onde são efectuados os registos comerciais e a tradução de certidões de registos das empresas em Portugal. O objectivo principal desta intervenção consiste na descrição dos processos linguísticos especificos da terminologia utilizada por oficiais de registo.

Partindo da observação dos actos de registo que correspondem a um género textual, no qual são utilizados conceitos da área jurídica, identificámos e analisámos unidades terminológicas com o intuito de estruturar o conhecimento para a organização conceptual do domínio. Para além do levantamento da terminologia jurídica, considerámos igualmente outro tipo de estruturas linguísticas que são parte integrante da comunicação entre os oficiais de registo, os advogados e as entidades empresariais.

Ao longo deste projecto, fomentado por uma entidade governamental que tem apostado na simplificação dos actos societários, pudemos confirmar que o estudo das relações entre os termos e os conceitos facilita a compreensão do ciclo de vida empresarial por parte doRetour ligne automatique
cidadão, Para além deste benefício, a aplicação de metodologias terminológicas aporta também vantagens aos tradutores, à tradução automática e à alimentação das memórias de tradução que simplificam e tornam mais eficaz o o trabalho do tradutor e diminui substancialmente o escopo da intervenção do tradutor no momento da revisão.

Partindo de uma análise linguística e conceptual de um corpus de certidões de registo comercial, é nosso objectivo conceber um recurso terminológico que seja útil a todos os agentes envolvidos na elaboração dos registos comerciais para simplificação dos actos de registo contribuindo assim para uma maior acessibilidade dos serviços por parte do cliente.