XIII Journée Realiter
Il est possible de suivre les travaux de la XIII Journée scientifique Realiter sur la page de l'Institut d'Estudis Catalans.

Lessici Realiter

I diversi lavori già realizzati sono i seguenti:

Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente

Coordinato da Maria Teresa Lino e Maria Rute Costa (Universidade Nova de Lisbonne, Portogallo) e pubblicato nel 1999, questo lessico di 409 accessi presenta i principali termini del settore dell’ambiente in portoghese, catalano, spagnolo, francese, italiano, romeno e inglese. Tiene anche conto delle varianti geografiche relative al portoghese del Portogallo e del Brasile e al romeno della Romania e della Repubblica di Moldova. Indici alfabetici, per ognuna delle lingue trattate, permettono di ricercare facilmente una denominazione.

Lexique des termes de base de l’informatique 

Coordinato da Loïc Depecker (Université de la Sorbonne Nouvelle – Parigi III, Francia), questo lessico ha per obiettivo di mostrare l’adattamento delle lingue latine alle nuove tecnologie e di sottolineare le loro reciproche parentele. È composto da 130 concetti, scelti in funzione del loro livello di generalità e rappresentano i termini di base dell’informatica. Pubblicato su carta nel 1997, costituisce un estratto del Dizionario panlatino dell’informatica consultabile Internet.

Lessico panlatino di Internet

Coordinato dall’Ufficio Traduzione, Lavori pubblici e Servizi governativi, Canada, questo lessico di 300 accessi riunisce i principali concetti di Internet. Diffuso su Internet nel 2001, comprende le seguenti lingue : francese, spagnolo, portoghese, italiano, romeno, catalano e galiziano. Questo progetto richiede un lavoro d’attualizzazione permanente per rispondere all’evoluzione terminologica del settore.

Lessico panlatino del commercio elettronico

Progetto coordinato dall’Ufficio Traduzione, Lavori pubblici e Servizi governativi, Canada, che comprende 300 entrate nelle seguenti lingue : catalano, francese, gallego, italiano, portoghese, rumeno e spagnolo, con l’equivalente in lingua inglese. Il lessico tratta la terminologia di numerosi sottodomini, tra i quali le transazioni, il marketing, la sicurezza, la crittografia, le comunicazioni, i prodotti e i servizi per le persone e per le imprese, la protezione del consumatore e le tecnologie dell’informazione. Si tratta di uno strumento di consultazione indispensabile per gli internauti del mondo latino. Pubblicato nel 2004.

Neologismi economici nelle lingue latine raccolti nella stampa quotidiana

neologismes

Pubblicazione delle unità neologiche del settore dell’economia, estratte dalla stampa quotidiana delle diverse lingue neolatine. Il progetto, coordinato dall’Osservatorio di neologia dell’Istituto universitario di Linguistica applicata (UPF), ha come obiettivi : in primo luogo, l’individuazione, la scelta e la descrizione dei neologismi economici che appaiono nella sezione Economia della stampa quotidiana, per ciascuna delle lingue neolatine. Successivamente, l’armonizzazione dei neologismi raccolti per le diverse langue. Pubblicato nel 2006.

Vocabolario del Genoma umano (Biotecnologia 2)

genome

Il progetto si propone di costituire una banca dati multilingue (inglese e tutte le altre lingue neolatine), inerente al vocabolario di base della terminologia relativa al progetto del Genoma umano. Il progetto, coordinato dal Gruppo di terminologia (Iulaterm) dell’Istituto universitario di Linguistica applicata (Università Pompeu Fabra), è stato pubblicato su Internet e in versione cartacea nel 2006.

Vocabolario di emodinamica

emodinamica

Coordinato da Giovanni Adamo (Consiglio Nazionale delle Ricerche, Roma, Italia), questo progetto vuole interessarsi a un settore dello sviluppo sociale della terminologia nell’ambito medico. Il vocabolario di emodinamica comprende 224 termini italiani che verranno in seguito tradotti in inglese per facilitare la comprensione nella rete. Pubblicato su carta e diffuso su Internet nel 2006.

Lessico panlatino di bioetica

bioethique

Il lessico, che comprende oltre 300 termini in francese e inglese relativi al settore della bioetica, è coordinato da Gabriel Huard, Ufficio Traduzione, Lavori pubblici e Servizi governativi, Canada, pubblicato in Internet nel 2007.

Lessico panlatino della geomatica

geomatique

Elaborazione di un lessico di 321 nozioni relative al settore della geomatica, disciplina che studia i dati geografici mediante il ricorso alle scienze e alle tecnologie correlate alla loro acquisizione, conservazione, trattamento e diffusione. La geomatica è associata fondamentalmente a discipline come la topometria, la cartografia, la geodesia, la fotogrammetria, il telerilevamento e l’informatica. Il lessico è stato pubblicato in Internet e in versione cartacea nel 2007 in catalano, francese, gallego, italiano, portoghese e spagnolo, con equivalenti anche in inglese. Il progetto è coordinato da Tina Célestin (Ufficio della Lingua francese del Québec).

Lessico panlatino dei carrelli per movimentazione

chariot

Elaborazione di un lessico di 300 concetti che tratta principalmente dei tipi di carrelli da carico e trasporto e del relativo ambiente di lavoro : concetti fondamentali, carrelli elevatori manuali e meccanici, elementi di prensione, componenti dei carrelli, ruote e rulli da trasporto. Il lessico è stato pubblicato in Internet e in versione cartacea nel 2007 in catalano, francese, gallego, italiano, portoghese, rumeno e spagnolo, accompagnato dagli equivalenti in inglese. Il progetto è coordinato da Tina Célestin (Ufficio della Lingua francese del Québec).

Léxico panlatino de Biotecnologia e Cultura detecidos

biotecnologia

Si tratta dell’elaborazione di un glossario di termini specifici riguardanti il campo della cultura e del miglioramento genetico delle piante. Questo glossario comprende 249 termini e gli equivalenti nelle lingue di lavoro di Realiter : portoghese, spagnolo, francese, italiano, catalano e galiziano. Il glossario è stato realizzato in collaborazione con gli studenti della Universidade de Brasilia, in seguito letto e rivisto da imprese specialiste nel campo della biotecnologia. I partecipanti a questo progetto sono Termcat, Cindoc, SNL, Ass.I.Term e Leticia Leduc, dell’associazione messicana di traduzione. Coordinatrice : Enilde Faulstich, Lexterm, Brasile.

Lessico panlatino delle nanotecnologie

Lessico panlatino delle nanotecnologie (seconda parte)

nanotechnologie

Elaborazione di un lessico di 160 concetti relativi al settore multidisciplinare delle nanotecnologie. Le nanotecnologie si interessano soprattutto della produzione di strutture molecolari di dimensioni variabili tra 1 e 100 nanometri. Alcuni termini trattati nel lessico designano le tecniche, gli strumenti e le unità di misura utilizzati per lo studio e la produzione di entità nanometriche. In generale, i termini della nomenclatura presentata fanno spesso riferimento alla fisica, alla chimica, alla biologia, all’elettronica e all’informatica.

Lessico panlatino dell’influenza aviaria

grippe

Quello dell’influenza aviaria è un fenomeno nuovo del quale si parla molto nelle notizie di attualità, e riguardo al quale ci si interroga sempre di più. Questo piccolo vocabolario riunisce 72 concetti riguardanti l’influenza aviaria e la pandemia e fornisce le relative definizioni in francese. I termini sono classificati in gruppi appartenenti ai seguenti ambiti : medicina, biologia, farmacologia e sicurezza. L’insieme delle terminologie inglese-francese è attualmente reperibile nel sito Web dell’Ufficio della Lingua francese del Québec (www.oqlf.gouv.qc.ca) alla voce Lessici e Vocabolario, in versione PDF.

Lessico panlatino della diffusione e della distribuzione del libro

livre

Elaborazione di un lessico di 172 concetti relativi al settore dell’edizione, della stampa, del commercio e della pubblicità. La diffusione di libri costituisce un insieme di attività collegate alla promozione e alla commercializzazione dei libri, che comprende, tra l’altro, lo studio del mercato, la rappresentanza degli editori, la sollecitazione dei mezzi di comunicazione, la promozione delle vendite, ecc. La distribuzione di libri comprende le attività logistiche necessarie per far giungere i libri nei luoghi di vendita.

Lessico panlatino dei cambiamenti climatici

climat

Già da molti anni, l’effetto dei cambiamenti climatici si fa sempre più sentire su tutto il pianeta. I governi si rendono conto della necessità non solo di studiare il fenomeno, ormai diventato di forte attualità, ma anche di porvi rimedio. Da qui l’importanza di trattare i diversi aspetti dei cambiamenti climatici : meccanismi, agenti, conseguenze, elementi scientifici, provvedimenti e analisi nonché tecniche di parata. Il progetto, coordinato dall’Ufficio di traduzione del governo canadese, conta una nomenclatura di base pari a circa 300 nozioni nelle seguenti lingue : catalano, spagnolo americano, spagnolo europeo, francese americano, francese europeo, gallego, italiano, portoghese americano, portoghese europeo e rumeno, con l’inglese come lingua di riferimento.

Terminologia della gestione della qualità

qualitat

Questo glossario riunisce 87 termini tratti dalla norma ISO 9000:2005, Sistemi di gestione della qualità. Fondamenti e vocabolario. Ogni termine presenta gli equivalenti, con gli indicatori della categoria grammaticale, in sette lingue romanze (catalano, francese, galiziano, italiano, portoghese, rumeno e spagnolo) e in inglese. Questo glossario è stato elaborato nell’ambito della Rete Panlatina di Terminologia (Realiter), creata su iniziativa dell’Unione Latina, che ha per missione di favorire lo sviluppo delle lingue romanze. TERMCAT, che ha fornito la nomenclatura di partenza in catalano, spagnolo, francese e inglese, è stato incaricato del cooban-pan-bio banbiordinamento del progetto.

Terminologia dell’Intelligenza artificiale

inteligenciaartificial

Progetto coordinato da I. M. Alves dell’Università di San Paolo (Brasile). Glossario di circa 300 termini relativi ai principali sottodomini dell’Intelligenza artificiale, in tutte le lingue della Rete, destinato agli utenti del settore.

Vocabolario panlatino di accessori d’ufficio

bureau

In ufficio, come a casa, ci capita spesso di utilizzare alcuni semplici articoli che si rivelano utili nel quotidiano, ma i cui nomi a volte ci sfuggono. Questo vocabolario di articoli contiene 47 concetti di base, a volte illustrati, con definizione in francese.

Lessico panlatino del marketing economico

lexic_marketing-2

Il lessico panlatino del marketing economico è stato  elaborato nel  quadro della Rete Panlatina di terminologia (Realiter) nel  corso  di due  anni,  nel  periodo 2008-2010. Il direttore del  progetto è Mme  Prof.  Dr.  Angela Bidu  Vranceanu, dell’Università di  Bucarest. Il  dominio del  Marketing economico è  relativamente nuovo, e  si  tratta   di  un lessico  molto   dinamico  ed   in  continua  evoluzione.  L’interesse  applicativo  di questo dominio è complesso, perché implica anche  aspetti appartenenti ad  altri domini,   quali   l’economia,   il    commercio,   la    pubblicità,   la    comunicazione all’interno delle  relazioni pubbliche, e non  solo.  La  lista  illustrativa dei  termini del  marketing presi in  analisi è stata  selezionata e ristretta a  circa  150 termini, che abbiamo considerato i termini rappresentativi del dominio.

Vocabolario multilingue dell’AIDS

vocabulari_sida

Questo lessico raccoglierà, con gli equivalenti nelle diverse lingue di lavoro di Realiter, circa 500 termini relativi all’infezione da HIV e all’Aids abitualmente in uso nel settore dell’assistenza medica. Conterrà termini relativi alle caratteristiche biologiche dell’Hiv, con aspetti epidemiologici e clinici dell’infezione da Hiv e dell’Aids, e al trattamento della patologia. I destinatari dell’opera sono i professionisti e gli studenti di medicina — soprattutto quelli che lavorano nelle strutture assistenziali—, o i mediatori linguistici (giornalisti, traduttori o correttori) che abbiano necessità di uno strumento di consultazione per la redazione, la traduzione o la correzione di testi contenenti terminologia medica relativa alla realtà dell’Hiv e dell’Aids.

Lessico panlatino dell’energia eolica

energie_eolienne

Già da molti anni, l’energia eolica è un tipo di energia rinnovabile che suscita sempre più interesse in quanto si sostituisce a quelle già esistenti. I governi lanciano spesso progetti di partenariato pubblico-privato al fine di creare parchi eolici vasti che possano raccogliere una fonte di energia così importante come il vento. Da qui l’importanza di trattare i diversi aspetti dell’energia eolica : aerodinamica, genio meccanico, genio elettrico, tipi di eolica e suoi componenti, infrastrutture, trasformazioni dell’energia, meteorologia, stati dell’atmosfera, elettricità ed energia elettrica, pianificazione del territorio, ambiente. Il lessico, coordinato dall’Ufficio di traduzione del governo canadese, conta una nomenclatura di base pari a circa 300 nozioni nelle seguenti lingue : catalano, spagnolo americano, spagnolo europeo, francese americano, francese europeo, gallego, italiano, portoghese americano, portoghese europeo e rumeno, con l’inglese come lingua di riferimento. Il lessico verrà completato e messo a disposizione su Internet entro il 2011 (sito dell’Ufficio di traduzione del Canada e di Realiter).

Vocabolario panlatino della bicicletta

panlatin_velo

 

Vocabolario delle pneumopatie professionali

voc_pneumopathies_officiel_web-1

 Pour les besoins de ce projet panlatin portant sur les pneumopathies  professionnelles, l’Office québécois de la langue française (OQLF) a créé une nomenclature de 161 concepts à partir du Vocabulaire des pneumopathies professionnelles, un ouvrage bilingue anglais-français qu’il a publié sur support papier en 1996. Cette  nomenclature a  servi  à  l’élaboration  d’un  ensemble  terminologique comportant des termes français, des termes anglais et des définitions  en français. C’est à partir de cet ensemble français-anglais que les autres participants du projet panlatin ont effectué la recherche terminologique nécessaire  afin de fournir les équivalents  appropriés  dans  leur langue respective, en l’occurrence le catalan, l’espagnol, le galicien, l’italien, le portugais et le roumain.

 

Lexique du soccer

 

ban-soccer

En prévision de la Coupe du Monde de la FIFA (Fédération Internationale de Football Association) 2014, qui se tiendra du 12 juin au 13 juillet au Brésil, et de la Coupe du Monde Féminine de la FIFA, qui se tiendra au Canada en 2015, le Bureau de la traduction a pris l’initiative de réunir, en un seul ouvrage, la terminologie la plus couramment utilisée au soccer. Le Lexique a été élaboré de concert avec le Grupo de Estudos e Pesquisas em Terminologia (GETerm) de l’Universidade Federal de São Carlos (Brésil). Le Bureau de la traduction souligne également la collaboration bénévole du secteur Communications et Affaires publiques de la Fédération internationale de Football Association (FIFA) en ce qui a trait à la reproduction de données. Le Lexique du soccer comprend l’ensemble de la terminologie en français, en anglais, en portugais et en espagnol se rapportant à ce sport en progression constante au Canada et qui demeure le plus pratiqué à travers le monde.

 

Vocabolario panlatino delle reti sociali

retisociali 

Questo dizionario include 114 termini relativi alle diverse reti sociali, in particolare Facebook e Twitter. Ogni termine presenta le denominazioni equivalenti in sei lingue romanze (catalano, francese, gallego, italiano, portoghese – variante europea e del Brasile – spagnolo – variante europea e del Messico), con l’indicazione della categoria grammaticale, e anche in inglese. Le definizioni sono in catalano e, in taluni casi, anche in spagnolo. Il coordinamento del progetto è stato gestito da TERMCAT, che ha fornito la nomenclatura di partenza in catalano, castigliano, francese e inglese e le definizioni provenienti dalla Terminologia bàsica de les xarxes socials, elaborata nel 2012 con la collaborazione della Generalitat de Catalunya. Tuttavia, questo dizionario è un prodotto che rimane aperto all’aggiornamento permanente del contenuto.

 

Lessico panlatino sui biocarburanti

banbio

I biocarburanti sono diventati un tema di attualità a causa della diminuzione della produzione di fonti energetiche fossili, la volatilità dei prezzi del petrolio e l’impronta ecologica lasciata da fonti energetiche tradizionali. Questo lessico è stato sviluppato all’interno di Realiter e coordinato dall’Ufficio dalla Traduzione del Governo del Canada. Anche se non esaustiva, la nomenclatura dell’opera è un riflesso della conoscenza accumulata fino ad oggi in questo settore, che comprende anche terminologia di settori come la chimica organica, prodotti forestali, l’agricoltura e l’ambiente. La nomenclatura francese e inglese è emersa dallo spoglio di documenti tecnici e di monografie. Sono presenti poco più di 300 voci che fungono da nucleo al lavoro. I partner sono stati invitati a commentare le voci del glossario e hanno fornito gli equivalenti appropriati nelle rispettive lingue, vale a dire catalano, spagnolo, galiziano, italiano, portoghese e rumeno.

 

Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici

cover

I termini che rinviano alla tecnologia del fotovoltaico e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia solare e fotovoltaica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dei sistemi fotovoltaici, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.

 

Vocabulaire panlatin du développement durable

panlatin_dd

 Le concept de « développement » associé à la croissance économique d’un pays s’est principalement répandu après la Seconde Guerre mondiale. Celui de « développement durable », qui en découle, mais qui ajoute l’idée de pérennité, a été créé dans les années 1980 par l’Union internationale pour la conservation de la nature. C’est le terme anglais sustainable development utilisé dans ce rapport qui est à l’origine des différentes appellations qu’on emploie maintenant dans de nombreuses langues, dont les langues latines. Depuis, le concept de « développement » étant en constante évolution, on a tenté maintes fois de redéfinir celui de « développement durable ». La prise en compte du caractère indissociable tridimensionnel du développement durable (environnemental, social et économique) lié à la croissance économique mondiale s’est largement répandue et touche maintenant, dans la plupart des cultures, toutes les sphères de la vie sur terre. Le développement durable est partout et devient une préoccupation inévitable.

 

Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents

Vocabulaire transports intelligents

Le développement des systèmes de transport intelligents est fondé sur l’intégration progressive des technologies de l’information et de la communication dans les infrastructures, les réseaux et les véhicules de transport. En publiant le Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents, l’Office québécois de la langue française vise à poursuivre dans ce domaine la promotion et la diffusion non seulement du français, mai aussi des autres langues romanes qui réclament leur place légitime dans ce nouveau domaine d’avenir, aux côtés de l’anglais.