News

Newsletter



Lexiques Realiter

Les différents travaux déjà réalisés sont les suivants :

Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente

Coordonnée par Maria Teresa Lino et Maria Rute Costa (Universidade Nova de Lisbonne, Portugal) et publié en 1999, ce lexique de 409 entrées présente les principaux termes du domaine de l’environnement en portugais, catalan, espagnol, français, italien, roumain et anglais. Il tient compte aussi des variantes géographiques touchant le portugais du Portugal et du Brésil et le roumain de Roumanie et de République de Moldavie. Des index alphabétiques, pour chacune des langues traitées, permettent de rechercher facilement une dénomination.

Lexique des termes de base de l’informatique

Coordonné par Loïc Depecker (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III, France), ce lexique a pour objectif de montrer l’adaptation des langues latines aux nouvelles technologies et de mettre en valeur leurs parentés réciproques. Il est composé de 130 concepts, choisis en fonction de leur niveau de généralité et représentant les termes de base de l’informatique. Publié sur papier en 1997, il constitue un extrait du Dictionnaire panlatin de l’informatique consultable sur l’Internet.

Lexique panlatin d’Internet

Coordonné par le Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux-Canada, ce lexique de 300 entrées rassemble les principaux concepts de l’Internet. Il traite les langues suivantes : français, espagnol, portugais, italien, roumain, catalan et galicien. Publié en 2001, ce projet implique un travail d’actualisation permanente afin de répondre à l’évolution terminologique du domaine.

Lexique panlatin du commerce électronique

Projet coordonné par le Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, qui comporte 300 entrées dans les langues suivantes : catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain, avec l’anglais en référence. Ce lexique traite la terminologie de plusieurs sous-domaines, dont ceux des transactions, du marketing, de la sécurité, de la cryptographie, des communications, des produits et services pour les personnes et les entreprises, de la protection du consommateur, ainsi que des technologies de l’information. Il s’agit d’un outil de référence privilégié pour les internautes du monde latin. Publié en 2004.

Néologismes économiques en langues latines à travers la presse

 

neologismes

Publication des unités néologiques du domaine de l’économie, tirées de la presse des différentes langues latines. Ce projet, mené à bien sous la coordination de l’Observatoire de néologie de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF), a comme objectifs : tout d’abord, la détection, la sélection et la description des néologismes économiques, qui apparaissent dans la section économie de la presse, pour chacune des langues latines. Dans un second temps, l’harmonisation des néologismes répertoriés pour les différentes langues. Publié en 2006.

Vocabulaire du génôme Humain (Biotechnologie 2)

genome

L’objectif de ce projet est de constituer une base de données multilingues (anglais et toutes les autres langues latines) sur le vocabulaire de base de la terminologie relative au projet du génôme humain. Le projet a été réalisé sous la coordination du Groupe de terminologie (IULATERM) de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Université Pompeu Fabra). Publié sur l’Internet et sur papier en 2006.

Vocabolario di emodinamica

emodinamica Coordonné par Giovanni Adamo (Consiglio Nazionale delle Ricerce, Rome, Italie), ce projet vise à s’intéresser à un secteur de développement social de la terminologie et d’actualité dans le milieu médical. Le vocabulaire de l’hémodynamique comprend 244 termes italiens qui seront ensuite traduits en anglais afin de faciliter leur compréhension au sein du réseau. Publié sur papier et diffusé sur l’Internet en 2006.

Lexique panlatin de bioéthique

bioethique

Ce lexique, qui compte plus de 300 termes en français et en anglais relatifs au secteur de la bioéthique, est coordonné par Gabriel Huard, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Il a été édité sur l’Internet en 2007.

Lexique panlatin de la géomatique

geomatique

Élaboration d’un lexique de 321 notions relatives au domaine de la géomatique, discipline ayant pour objet la gestion des données géographiques et qui fait appel aux sciences et aux technologies reliées à leur acquisition, leur stockage, leur traitement et leur diffusion. La géomatique est associée principalement à des disciplines comme la topométrie, la cartographie, la géodésie, la photogrammétrie, la télédétection et l’informatique. Ce lexique a été publié en 2007 en catalan, espagnol, français, galicien, italien et portugais, accompagné de l’anglais. Ce projet est coordonné par Tina Célestin (Office québécois de la langue française).

Lexique panlatin des chariots de manutention

chariot

Élaboration d’un lexique de 300 notions qui traite principalement de la terminologie des types de chariots de manutention ainsi que de leur environnement : notions fondamentales, chariots de manutention manuels et motorisés, équipement de préhension, composants des chariots et, roues et roulettes de manutention. Ce lexique a été publié en 2007 en catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain, accompagné de l’anglais. Ce projet est coordonné par Tina Célestin (Office québécois de la langue française).

Léxico panlatino de Biotecnologia e Cultura detecidos

biotecnologia

Il s’agit de l’élaboration d’un glossaire de termes spécifiques concernant le domaine de la culture et l’amélioration génétique des plantes. Ce glossaire comprend 249 termes et ses équivalents dans les langues de travail de Realiter : portugais, espagnol, français, italien, catalan, galicien. Le glossaire a été réalisé en collaboration avec les étudiants de l’universidade de Brasilia, puis lu et relu par des entreprises spécialistes du domaine de la biotechnologie. Les participants à ce projet sont Termcat, Cindoc, SNL, Ass.I.Term et Leticia Leduc, de l’association mexicaine de traduction. Coordinatrice : Enilde Faulstich, Lexterm, Brésil.

Vocabulaire panlatin de la grippe aviaire

grippe

La grippe aviaire est un sujet qui fait régulièrement la manchette des actualités et on s’interroge de plus en plus sur ce phénomène nouveau. Ce petit vocabulaire réunit 72 concepts concernant la grippe aviaire et la pandémie, avec définitions en français. Les termes sont classés dans les domaines suivants : médecine, biologie, pharmacologie et sécurité. L’ensemble terminologique anglais-français est actuellement accessible dans le site Web de l’Office (www.oqlf.gouv.qc.ca) sous la rubrique Lexiques et vocabulaires, en version PDF.

Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie

Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie (2)

nanotechnologie

Élaboration d’un lexique de 160 concepts relatifs au domaine de la nanotechnologie, un domaine multidisciplinaire. La nanotechnologie s’intéresse surtout à la fabrication de structures moléculaires qui comportent au moins une dimension mesurant entre 1 et 100 nanomètres. Ainsi, certains termes traités dans le lexique désignent les techniques, les instruments et les unités de mesure qui sont employés pour étudier et fabriquer des entités de taille nanométrique. De façon générale, les termes de la nomenclature présentée se rattachent dans leur ensemble à la physique, à la chimie, à la biologie, à l’électronique et à l’informatique.

Vocabulaire panlatin de la diffusion et de la distribution du livre

livre

Élaboration d’un lexique de 172 concepts relatifs principalement au domaine de l’édition, de l’imprimerie, du commerce et de la publicité. La diffusion de livres constitue un ensemble d’activités liées à la promotion et à la commercialisation de livres, qui inclut, entre autres, la prospection de clientèle, la représentation d’éditeurs, la sollicitation des médias, la promotion des ventes, etc. La distribution de livresregroupe quant à elle des activités logistiques qui sont exercées pour acheminer des livres à leurs lieux de vente.

Lexique panlatin des changements climatiques

climat

Depuis quelques années déjà, l’effet des changements climatiques se fait de plus en plus sentir partout sur la planète. Les gouvernements se rendent compte de la nécessité non seulement d’étudier le phénomène, qui est devenu un sujet d’actualité incontournable, mais d’y remédier. D’où l’importance de traiter les divers aspects des changements climatiques : mécanismes, agents, conséquences, éléments scientifiques, mesures et analyses ainsi que stratégies de parade. Ce projet, coordonné par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, comporte une nomenclature de base correspondant à quelque 300 notions dans les langues suivantes : catalan, espagnol d’Amérique, espagnol d’Europe, français d’Amérique, français d’Europe, galicien, italien, portugais d’Amérique, portugais d’Europe et roumain, avec l’anglais en référence.

Terminologie de management de la qualité

qualitat

Ce dictionnaire rassemble 87 termes qui proviennent de la norme ISO 9000:2005, Systèmes de management de la qualité. Principes essentiels et vocabulaire. Chaque terme présente les dénominations équivalentes en sept langues romanes (catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain), avec leurs indicateurs de catégorie grammaticale correspondants, et aussi en anglais. Ce dictionnaire a été élaboré dans le cadre du Réseau Panlatin de Terminologie (Realiter), créé à l’initiative de l’Union Latine, qui a pour mission de favoriser le développement des langues romanes. TERMCAT, qui a facilité la nomenclature de départ en catalan, espagnol, français et anglais, a été chargé de la coordination du projet.

Terminologie de l’ Intelligence artificielle

inteligenciaartificial

Projet coordonné par I. M. Alves – Universidade de São Paulo. Glossaire d’environ 300 termes relatifs aux principaux sous-domaines de l’Intelligence artificielle, dans toutes les langues du réseau, destiné aux usagers de ce secteur.

Vocabulaire panlatin des articles de bureau

bureau

Au bureau comme à la maison, nous manipulons de menus articles qui se révèlent utiles au quotidien, mais dont les noms nous échappent parfois. Ce vocabulaire des articles de bureau traite 47 concepts de base, parfois illustrés, toujours définis en français.

Lexique panlatin du marketing économique

lexic_marketing-2

Le lexique panlatin du marketing économique a  été  élaboré dans le  cadre du Réseau Panlatin de Terminologie (Realiter) pendant deux années, dans la période 2008-2010.  Le  directeur  du  projet   est  Mme   Prof.  Dr.  Angela Bidu   Vranceanu, Université  de  Bucarest.  Le   domaine   du    Marketing   économique   est   relativement  nouveau,   et   sa dynamique ne cesse  pas  de lui  apporter des  changements. L’intérêt applicatif de ce domaine este complexe, car il vise des  aspects d’autres domaines tels que l’économie,  le   commerce,  la   publicité,  la   communication  dans  les   relations publiques et pas  seulement. La liste  illustrative des  termes de marketing retenus pour l’analyse a été  sélectionnée et limitée à environ 150 termes, qu’on considère en   tant   que   termes  représentatifs  du   domaine. 

Vocabulaire multilingue du sida

vocabulari_sida

Ce lexique réunira 500 termes dans les langues de travail de Realiter, relatifs à l’infection par le VIH et le sida, utilisés habituellement dans le domaine de l’assistance. Il comportera des termes reliés en fonction des caractéristiques biologiques du VIH, avec des aspects épidémiologiques et cliniques de l’infection par le VIH et le sida ou avec le traitement de la maladie. Les destinataires de ce travail sont aussi bien les professionnels et étudiants en médecine, spécialement ceux qui travaillent dans le domaine de l’assistance, que les langagiers (journalistes, traducteurs, ou correcteurs) qui ont besoin d’un outil de consultation pour rédiger, traduire ou corriger des textes comportant une terminologie médicale en rapport avec le monde du VIH et du sida.

Lexique panlatin de l’énergie éolienne

energie_eolienne

Depuis quelques années déjà, l’énergie éolienne est une énergie renouvelable qui suscite de plus en plus d’intérêt comme énergie de substitution aux énergies existantes. Les gouvernements lancent des actions en partenariat souvent public-privé pour créer de vastes parcs d’éoliennes afin de recueillir cette source d’énergie qu’est le vent. D’où l’importance de traiter les divers aspects de l’énergie éolienne : aérodynamique, génie mécanique, génie électrique, types d’éoliennes et leurs composants, infrastructures, transformation de l’énergie, météorologie, états de l’atmosphère, électricité et énergie électrique, aménagement du territoire, environnement. Ce lexique, coordonné par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, compte une nomenclature de base correspondant à quelque 300 notions dans les langues suivantes : catalan, espagnol d’Amérique, espagnol d’Europe, français d’Amérique, français d’Europe, galicien, italien, portugais d’Amérique, portugais d’Europe et roumain, avec l’anglais en référence. Il sera terminé en 2011, et mis à disposition sur Internet (sites du Bureau de la traduction et de Realiter).

Vocabulaire panlatin du vélo

panlatin_velo

 

Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles 

voc_pneumopathies_officiel_web-1

 Pour les besoins de ce projet panlatin portant sur les pneumopathies  professionnelles, l’Office québécois de la langue française (OQLF) a créé une nomenclature de 161 concepts à partir du Vocabulaire des pneumopathies professionnelles, un ouvrage bilingue anglais-français qu’il a publié sur support papier en 1996. Cette  momenclature a  servi  à  l’élaboration  d’un  ensemble  terminologique comportant des termes français, des termes anglais et des définitions  en français. C’est à partir de cet ensemble français-anglais que les autres participants du projet panlatin ont effectué la recherche terminologique nécessaire  afin de fournir les équivalents  appropriés  dans  leur langue respective, en l’occurrence le catalan, l’espagnol, le galicien, l’italien, le portugais et le roumain.