À l’occasion de la Conférence des Nations Unies sur l’Océan, qui a eu lieu à Nice du 9 au 13 juin 2025, le Ministère de la Culture a édité un Vocabulaire des océans, lexique multilingue de 225 termes.
Les 225 concepts définis dans cette brochure proposent d’explorer cinq grandes thématiques : les fonds et les littoraux marins et océaniques, leur biodiversité, la pollution qui met en péril ces milieux, les ressources et la pêche, et les énergies issues des mers et océans.
Grâce à REALITER, ces termes sont déclinés, à partir de l’anglais, dans plusieurs langues latines.
Aquest diccionari recull un centenar de termes bàsics vinculats a les plataformes de vídeo a la carta, un servei audiovisual en transformació, amb un elevat nombre de consumidors i un impacte significatiu com a indústria creadora de continguts que es poden consumir en línia i a demanda. Cada terme presenta les denominacions equivalents en sis llengües romàniques (català, castellà -variants d’Europa i de Mèxic-, francès -variants d’Europa i del Canadà-, gallec, italià, portuguès -variants d’Europa i del Brasil-), amb els indicadors de categoria gramatical corresponents, i també en anglès. Les definicions són en català.
Ce lexique se propose d’harmoniser les terminologies de la mobilité afin de permettre aux étudiants d’acquérir un vocabulaire qui leur permettra de réussir leurs démarches et de mieux s’intégrer dans leur pays d’accueil. La fabrication de cet outil terminologique, fidèle aux engagements de REALITER vis à vis de la diffusion et de la visibilité des langues européennes, est
également un moyen de rendre le multilinguisme plus effectif en Europe.
Ce lexique est le fruit d’une collaboration entre la DGLFLF, REALITER, le Centre de recherche en linguistique appliquée de l’Université Lumière Lyon 2, et l’Università Cattolica del Sacro Cuore de Milan.
Réalisé dans la perspective des Jeux olympiques de 2024, il décline les termes de l’escalade en catalan, en espagnol d’Argentine, d’Espagne et du Mexique, en français de France et du Québec, en galicien, en italien, en portugais du Brésil et du Portugal, en roumain, et en anglais.
Ce lexique est le fruit d’une collaboration entre la DGLFLF, REALITER et l’Université Paul Valéry de Montpellier.
Réalisé dans la perspective des Jeux olympiques de 2024, il décline les termes du surf en catalan, en espagnol d’Espagne, en français de France et du Québec, en galicien, en italien, en portugais du Brésil, en roumain, et en anglais.
Ce lexique est le fruit d’une collaboration entre la DGLFLF, REALITER et le Centre de recherche en linguistique appliquée de l’Université Lumière Lyon 2.
Réalisé dans la perspective des Jeux olympiques de 2024, il décline les termes du trampoline en catalan, en espagnol d’Espagne, en français de France et du Québec, en galicien, en italien, en portugais du Brésil et du Portugal, en roumain, et en anglais.
Ce lexique est le fruit d’une collaboration entre la DGLFLF, REALITER et le Centre de recherche en linguistique appliquée de l’Université Lumière Lyon 2.
Réalisé dans la perspective des Jeux olympiques de 2024, il décline les termes du volleyball de plage en catalan, en espagnol d’Espagne, en français de France et du Québec, en galicien, en italien, en portugais du Brésil et du Portugal, en roumain, et en anglais.
Aquest vocabulari conté 176 termes relacionats amb les diferents xarxes socials. Cada terme presenta les denominacions equivalents en set llengües romàniques (català, castellà -variants d’Europa i de Mèxic-, francès, gallec, italià, portuguès -variants d’Europa i de Brasil- i romanès), amb els indicadors de categoria gramatical corresponents, i també en anglès. Les definicions són en català i, en alguns casos, també en castellà.
Il Lessico panlatino dei colli e delle maniche nella moda e nel costume si propone di offrire un approccio a due precisi prodotti di moda, i colli e le maniche, proponendo un rinvio semiotico per un comune referente di significato, nel tentativo di fissare equivalenze terminologiche in un ambito molto tecnico e specialistico, ricco di tradizioni culturali, quale quello della moda. Il Lessico intende aprire una via descrittiva plurilingue in questo settore, per fornire un riferimento utile a chi si avvicina a questo settore, a chi studia, traduce, scrive e opera al suo interno.
Grâce à la collaboration entre la DGLFLF et REALITER, ce vocabulaire propose des équivalents en catalan, en espagnol d’Espagne et d’Argentine, en français québécois, en galicien, en italien, en portugais du Portugal et du Brésil, ainsi qu’en roumain. Et puisque le rugby est le sport national de l’Occitanie, cet ouvrage ne pouvait paraître sans les équivalents en occitan commun, en auvergnat, en gascon, en languedocien, en limousin et en provençal, grâce au concours de l’Office public de la langue occitane et du Congrès permanent de la lenga occitana. Enfin, le rugby français empruntant aussi son vocabulaire au basque – la chistéra –, les équivalents dans cette langue proviennent du Centre basque de terminologie et lexicographie (UZEI).
Il Lessico panlatino dell’insegnamento in modalità CLIL raccogliere i termini di base che rinviano alla metodologia didattica CLIL e fornire così una base di dati multilingue che sia di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche soprattutto nel contesto pedagogico ed educativo. Il documento raccoglie termini in otto lingue diverse: italiano, catalano, spagnolo, francese, galiziano, portoghese, romeno, inglese.
Le Vocabulaire panlatin du numérique : feux et pare-feux est le fruit de la collaboration de la DGLFLF et REALITER. Les termes français et leurs équivalents anglais, définitions et notes sont issus des publications du Dispositif d’enrichissement de la langue française au Journal officiel. Les membres de REALITER sont les auteurs des équivalents en catalan, espagnol d’Espagne et de Colombie, en galicien, en italien, en portugais et en roumain, ainsi que des variantes en français du Québec.
Il Lessico panlatino delle fibre tessili intende raccogliere i termini di base che designano le fibre tessili, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità. Il documento raccoglie termini in otto lingue diverse: italiano, catalano, spagnolo, francese, galiziano, portoghese, romeno e inglese.
I termini della Smart City, unità terminologica coniata dalle più importanti industrie di telecomunicazioni, quali la Schneider Electric e l’IBM, e diffusasi rapidamente in distinti ambiti del sapere, rinviano a una molteplicità di domini concettuali strutturati in varie terminologie ricche di neologismi. La presente riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e a REALITER, ha condotto all’elaborazione del Lessico panlatino della Smart City, che si prefigge di raccogliere i termini di base che rinviano al concetto di Smart City e di fornire una base di dati multilingue che sia di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche nei diversi settori di specialità legati al concetto di “città intelligente”.
I termini che rinviano alla tecnologia dell’energia geotermica e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia geotermica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e a REALITER, ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dell’energia geotermica, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dell’energia geotermica, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.
Le développement des systèmes de transport intelligents est fondé sur l’intégration progressive des technologies de l’information et de la communication dans les infrastructures, les réseaux et les véhicules de transport. En publiant le Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents, l’Office québécois de la langue française vise à poursuivre dans ce domaine la promotion et la diffusion non seulement du français, mai aussi des autres langues romanes qui réclament leur place légitime dans ce nouveau domaine d’avenir, aux côtés de l’anglais.
Le concept de « développement » associé à la croissance économique d’un pays s’est principalement répandu après la Seconde Guerre mondiale. Celui de « développement durable », qui en découle, mais qui ajoute l’idée de pérennité, a été créé dans les années 1980 par l’Union internationale pour la conservation de la nature. C’est le terme anglais sustainable development utilisé dans ce rapport qui est à l’origine des différentes appellations qu’on emploie maintenant dans de nombreuses langues, dont les langues latines. Depuis, le concept de « développement » étant en constante évolution, on a tenté maintes fois de redéfinir celui de « développement durable ». La prise en compte du caractère indissociable tridimensionnel du développement durable (environnemental, social et économique) lié à la croissance économique mondiale s’est largement répandue et touche maintenant, dans la plupart des cultures, toutes les sphères de la vie sur terre. Le développement durable est partout et devient une préoccupation inévitable.
I termini che rinviano alla tecnologia del fotovoltaico e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia solare e fotovoltaica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e a REALITER, ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dei sistemi fotovoltaici, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.
Les autres travaux réalisés par les membres de REALITER sont les suivants :
Lexique panlatin sur les biocarburants
Lexique du soccer, téléchargeable au lien suivant : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/soccer-fra.html
Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles
Lexique panlatin de l’énergie éolienne
Vocabulari multilingüe de la sida
Lexicul panlatin al marketingului economic
Vocabulaire panlatin des articles de bureau
Léxico Panlatino da Inteligência Artificial
Terminologia de gestió de la qualitat
Lexique panlatin des changements climatiques
Vocabulaire panlatin de la diffusion et de la distribution du livre
Vocabulaire panlatin de la grippe aviaire
Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie (première partie)
Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie (seconde partie)
Léxico panlatino de biotecnologia. Genética de plantas e cultura de tecidos
Lexique panlatin des chariots de manutention
Lexique panlatin de la géomatique
Lexique panlatin de bioéthique
Vocabolario panlatino di emodinamica
Vocabolario básico de genoma humano
Neologismos económicos en las lenguas románicas a través de la prensa
Lexique panlatin du commerce électronique
Lexique des termes de base de l’informatique
Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente