Os diferentes trabalhos já realizados são os seguintes:
Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente
Coordenado por Maria Teresa Lino e Maria Rute Costa (Universidade Nova de Lisboa, Portugal) e publicado em 1999, este léxico de 409 entradas apresenta os termos principais da área do ambiente em português, catalão, espanhol, francês, italiano, romeno e inglês. Tem em conta também as variantes geográficas no que diz respeito ao português de Portugal e do Brasil, e ao romeno da Roménia e da Républica da Moldávia. Index alfabéticos, para cada uma das línguas tratadas permitem procurar facilmente qualquer denominação.
Lexique des termes de base de l’informatique
Coordenado por Loïc Depecker (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III), este léxico tem por objectivo mostrar a adaptação das línguas latinas às novas tecnologias e pôr em relevo os seus parentescos recíproques. É composto por 130 conceitos, escolhidos em função do seu nível de generalidade e representam os termos de base da informática. Publicado sobre papel em 1997, constitui um extracto do Dictionnaire panlatin de l’informatique que se pode consultar na Internet.
Coordenado por Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux-Canada, este léxico de 300 entradas engloba os principais conceitos da Internet. Contempla as seguintes línguas : francês, espanhol, português, italiano, romeno, catalão e galego. Publicado em 2001, este projecto implica um trabalho de actualização permanente a fim de responder à evolução terminológica da área.
Léxico panlatino do comércio eletrônico
Projecto coordenado pelo Bureau de la Traduction, Travaux Publics et Services Gouvernementaux do Canadá, que contém, 300 entradas nas seguintes línguas : catalão. espanhol, francês, galego, italiano, portuguêse romeno, com o inglês como referência. Este léxico trata a terminologia de vários domínios : das transacções, do marketing, da segurança, da criptgrafia, das comunicações, dos produtos e serviços para as pessoas e para as empresas, da protecção do consumidor, e das tecnologias da informação. Trata-se de um utensílio de referência privilegiada para os internautas do mundo latino. Publicado em 2004.
Neologismos económicos das línguas latinas a través da imprensa
Publicação das unidades neológicas do domínio da economia, retiradas da imprensa de diferentes línguas latinas. Este projecto, elaborado sob a coordenação do Observatório de Neologia do Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF), tem os seguintes objectivos : em primeiro lugar a identificação, seleção e descrição dos neologismos económicos que surjam na secção de economia da imprensa (em cada uma das línguas latinas) ; depois, a harmonização dos neologismos das diferentes línguas. Publicado em 2006.
Vocabolario del Genoma humano (Biotecnologia 2)
O Objectivo deste projecto é constituir uma base de dados multilingues (inglês e todas as línguas latinas), a disponibilizar na Internet e em suporte papel, do vocabulário de base da terminologia relativa ao projecto do genoma humano. Este projecto foi realizado sob a coordenação do Grupo de Terminologia (IULATERM) do Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Université Pompeu Fabra). Divulgado na internet e publicado em suporte papel em 2006.
Vocabulário panlatino de Hemodinâmica
Coordenado por Giovanni Adamo (Consiglio Nazionale delle Ricerche, Roma, Itália), este projecto visa interessar-se a um sector de desenvolvimento social da terminologia e da actualidade no meio médico. O vocabulário da hemodinâmica compreende 244 termos italianos que serão posteriormente traduzidos em inglês a fim de facilitar as sua compreensão no seio da rede. Divulgado na internet e publicado em suporte papel em 2006.
Este léxico, que contém mais de 300 termos em francês e em inglês do domíno da bioética, foi coordenado por Gabriel Huard, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada e editado na internet em 2007.
Elaboração de um léxico de 321 conceitos do domínio da geomática, disciplina que tem por objecto a gestão dos dados geográficos e que utiliza ciências e tecnologias ligadas à sua aquisição, armazenamento, tratamento e difusão. A geomática está associada, principalmente, a disciplinas como a topometria, a cartografia, a geodesia, a fotogramatria, a teledetecção e a informática. Este léxico foi publicado em 2007 em catalão, espanhol, francês, galego, italiano e português e incluirá os termos em inglês. Este projecto foi coordenado por Tina Célestin (Office québécois de la langue française).
Lexique panlatin des chariots de manutention
Elaboração de um léxico de 300 termos que tratam principalmente da terminologia dos tipos carros de manutenção e do que com eles se relaciona. Este léxico foi publicado em 2007 em catalão, espanhol, francês, galego, italiano, português e romeno e incluirá os termos em inglês. Este projecto foi coordenado por Tina Célestin (Office québécois de la langue française).
Léxico panlatino de Biotecnologia e Cultura detecidos
Trata-se da elaboração de um glossário de termos específicos dizendo respeito à área da cultura e ao melhoramento genético das plantas. Este glossário tem 249 termos e os seus equivalentes nas línguas de trabalho de Realiter : português, francês, italiano, catalão, galego e romeno. O glossário foi realizado em colaboração com os estudantes da Universidade de Brasilia, e em seguida foi lido e relido por empresas especialistas da área da biotécnologia. Os participantes deste projecto são Termcat, Cindoc, SNL., Ass.I.Term e Leticia Leduc da Associação Mexicana da Tradução. Coordenadora : Enilde Faulstich, Lextern, Brasil.
Léxico panlatino da nanotecnologia
Léxico panlatino da nanotecnologia (2)
Elaboração de um léxico de 160 conceitos relativos ao domínio da nanotecnologia, um domínio multidisciplinar. A nanotecnologia interessa-se sobretudo ao fabrico de estruturas moleculares com dimensão entre 1 e 100 nanometros. Assim, alguns termos tratados neste léxico designam técnicas, instrumentos e unidades de medida empregues para estudar e fabricar os elementos de tamanho nanométrico. De um forma geral, os termos da nomenclatura apresentada estão ligados à física, à química, à biologia, à electrónica e à informática.
Léxico panlatino da gripe das aves
A gripe da aves é um assunto frequentemente presente nas primeiras páginas das actualidades e há cada vez mais interesse acerca deste novo fenómeno. Este pequeno vocabulário reúne 72 conceitos relativos à gripe das aves e à pandemia, com definições em francês. Os termos são classificados nos seguintes domínios : medicina, biologia, farmacologia e segurança. O conjunto terminológico inglês-francês está actualmente acessível no sítio Web do Office québécois de la langue française (www.oqlf.gouv.qc.ca) sob a rubrica Lexiques et vocabulaires, em versão PDF.
Léxico panlatino da difusão e da distribuição do livro
Elaboração de um léxico de 172 conceitos relativos essencialmente aos domínios da edição, da tipografia, do comércio e da publicidade. A difusão de livros constitui um conjunto de actividades ligadas à promoção e à comercialização de livros, que inclui, entre outros, a prospecção de clientes, a representação de editores, os pedidos aos média, a promoção das vendas, etc,. A distribuição de livros agrupa as actividades logísticas exercidas para encaminhar os livros até aos locais de venda.
Léxico panlatino das mudanças climáticas
Desde há alguns anos, o efeito das mudanças climáticas vem-se fazendo sentir em todo o planeta. Os governos apercebem-se da necessidade de não só estudar o fenómeno, que se tornou num assunto de actualidade incontornável, mas também de tomar medidas no sentido da remediar os seus efeitos. Assim se justifica o interesse em tratar os diversos aspectos das mudanças climáticas : mecanismos, agentes, consequências, elementos científicos, medidas, análises e estratégias que permitam evitar ou atenuar o efeito de estufa e as suas consquências. Este projecto, coordenado pelo Bureau de la traduction du gouvernement du Canadá, tem uma nomenclatura de base de cerca de 300 noções nas seguintes línguas/variantes linguísticas : catalão, espanhol, da América, espanhol da Europa, francês da América, francês da Europa, galego, italiano, português da América, português da Europa e romeno, com equivalentes em inglês em referência.
Terminologia da gestão da qualidade
Este glossário reúne 87 termos retirados da norma ISO 9000 : 2005, Sistemas de gestão da qualidade. Princípios essenciais e vocabulário. Para cada termo são apresentadas as denominações equivalentes em sete línguas românicas (catalão, espanhol, francês, galego, italiano, português e romeno), com as respectivas marcas de categoria gramatical, e também em inglês. Este glossário foi elaborado no âmbito da Rede Panlatina de Terminologia (Realiter), criada por iniciativa da União Latina, que tem como missão promover o desenvolvimento das línguas românicas. O projecto foi coordenado pela TERMCAT, que preparou a nomenclatura de partida em catalão, espanhol, francês e inglês.
Terminologia da Inteligência Artificial
Projecto coordenado por I. M. Alves Universidade de São Paulo. Glossário de cerca de 300 termos dos principais subdomínios da Inteligência Artificial em todas as línguas da rede destinado aos utilizadores deste sector.
Vocabulário panlatino de artigos de escritório
No escritório como em casa.manipulamos pequenos objectos muito úteis no dia a dia mas cujos nomes por vezes nos escapam. Este vocabulário de artigos de escritório trata 47 conceitos de base, por vezes ilustrados, sempre definidos em francês.
Léxico panlatino do marketing econômico
O léxico panlatino do marketing econômico foi elaborado no âmbito da Rede Panlatina de Terminologia (Realiter) durante dois anos, no período de 2008-2010. O diretor do projeto é a Profa. Dra. Angela Bidu Vranceanu, Universidade de Bucareste. A síntese e a redação final do material foram realizadas pela Profa. Assistente Roxana Ciolăneanu, Academia dos Estudos Econômicos de Bucareste. O domínio do Marketing econômico é relativamente novo e sua dinâmica não cessa de mudar. O interesse aplicativo deste domínio é complexo, pois ele abrange aspectos de outros domínios como a economia, o comércio, a publicidade, a comunicação nas relações públicas, entre outros. A lista ilustrativa dos termos do marketing escolhidos para a análise foi selecionada e limitada a cerca de 150 termos, que foram considerados como termos representativos do domínio.
Vocabulário multilingue de SIDA
Este léxico reunirá cerca de 500 termos, nas diferentes línguas de trabalho de Realiter, relativos à infecção por VIH e sida usados habitualemente no domínio da assistência social. Conterá termos relacionados com as características biológicas do VIH, com aspectos epidemiológicos e clínicos da infecção por VIH e sida ou com o tratamento da doença. OS destinatários da obra são os estudantes de medicina ? especialmente os que trabalham no domínio da assitência – , e os mediadores linguísticos (jornalistas, tradutores e revisores) que necessitam de uma ferramenta de consulta para redigir, traduzir ou rever textos que contêm terminologia médica relacionada com o domínio do VIH e sida.
Léxico panlatino da energia eólica
Desde há alguns anos, a energia eólica é a energia renovável que atrai mais interesse enquanto energia de substituição das energias existentes. Os governos lançam acções muitas vezes em parceria público-privado para criar grandes parques eólicos para recolher a fonte de energia que é o vento. Destas iniciativas advém o interesse em trata diferentes aspectos da energia eólica : aerodinâmica, engenharia mecânica, engenharia eléctrica, tipos de eólicas e suas componentes, infraestruturas transformação de energia, meteorologia, estados da atmosfera, electricidade e energia eléctrica, gestão do território, ambiente. Este léxico, coordenado pelo Bureau de la traduction du gouvernement du Canadá, tem uma nomenclatura de base de cerca de 300 noções nas seguintes línguas/variantes linguísticas : catalão, espanhol, da América, espanhol da Europa, francês da América, francês da Europa, galego, italiano, português da América, português da Europa e romeno, com equivalentes em inglês em referência. Estará terminado em 2011 e disponibilizado na internet (sítios do Bureau de la traduction e de Realiter).
Vocabulário panlatino da bicicleta
Vocabulário panlatino de pneumopatias profissionais/occupacionais
Pour les besoins de ce projet panlatin portant sur les pneumopathies professionnelles, l’Office québécois de la langue française (OQLF) a créé une nomenclature de 161 concepts à partir du Vocabulaire des pneumopathies professionnelles, un ouvrage bilingue anglais-français qu’il a publié sur support papier en 1996. Cette nomenclature a servi à l’élaboration d’un ensemble terminologique comportant des termes français, des termes anglais et des définitions en français. C’est à partir de cet ensemble français-anglais que les autres participants du projet panlatin ont effectué la recherche terminologique nécessaire afin de fournir les équivalents appropriés dans leur langue respective, en l’occurrence le catalan, l’espagnol, le galicien, l’italien, le portugais et le roumain.
En prévision de la Coupe du Monde de la FIFA (Fédération Internationale de Football Association) 2014, qui se tiendra du 12 juin au 13 juillet au Brésil, et de la Coupe du Monde Féminine de la FIFA, qui se tiendra au Canada en 2015, le Bureau de la traduction a pris l’initiative de réunir, en un seul ouvrage, la terminologie la plus couramment utilisée au soccer. Le Lexique a été élaboré de concert avec le Grupo de Estudos e Pesquisas em Terminologia (GETerm) de l’Universidade Federal de São Carlos (Brésil). Le Bureau de la traduction souligne également la collaboration bénévole du secteur Communications et Affaires publiques de la Fédération internationale de Football Association (FIFA) en ce qui a trait à la reproduction de données. Le Lexique du soccer comprend l’ensemble de la terminologie en français, en anglais, en portugais et en espagnol se rapportant à ce sport en progression constante au Canada et qui demeure le plus pratiqué à travers le monde.
Vocabulario panlatino das redes sociais
Este dicionário inclui 114 termos relacionados às diferentes redes sociais, especialmente, ao Facebook e ao Twitter. Cada termo apresenta as denominações equivalentes em seis línguas românicas (catalão, espanhol – variantes da Europa e do México –, francês, galego, italiano e português – variantes da Europa e do Brasil), com indicador de categoria gramatical e também em inglês. As definições são em catalão e, em alguns casos, também em espanhol. O dicionário foi elaborado no âmbito da rede Realiter. A coordenação do projeto ficou a cargo do TERMCAT, que forneceu a nomenclatura inicial em catalão, espanhol, francês e inglês e as definições pertencentes à Terminologia bàsica de les xarxes socials, elaborada em 2012 com a colaboração da Generalitat de Catalunya. No entanto, este dicionário é uma obra aberta a atualização permanentemente de seu conteúdo.
Léxico panlatino de biocombustíveis
Os biocarburantes tornaram-se um assunto de atualidade dada a diminuição das fontes de energia fóssil, a volatilidade dos preços do petróleo e a marca ecológica deixada pelas fontes de energia tradicional. Este léxico foi elaborado no seio da Realiter sob a coordenação do Departamento de Tradução do governo do Canadá. Ainda que não seja exaustiva, a nomenclatura desta obra pretende ser um reflexo dos conhecimentos acumulados até à data neste domínio, inclui igualmente a terminologia de domínios como a química orgânica, os produtos florestais, a agricultura e o meio ambiente. As nomenclaturas francesa e inlgesa foram extraidas de documentos técnicos e de monografias. Ela contêm um pouco mais de 300 entradas que servem de tronco comum à publicação. Os parceiros forma convidados a comentar as entradas do léxico e fornecerem os equivalentes apropriados nas suas línguas respectivas, a saber : o catalão, o espanhol, o galego, o italiano, o português e o romeno.
Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici
I termini che rinviano alla tecnologia del fotovoltaico e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia solare e fotovoltaica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dei sistemi fotovoltaici, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.
Vocabulaire panlatin du développement durable
Le concept de « développement » associé à la croissance économique d’un pays s’est principalement répandu après la Seconde Guerre mondiale. Celui de « développement durable », qui en découle, mais qui ajoute l’idée de pérennité, a été créé dans les années 1980 par l’Union internationale pour la conservation de la nature. C’est le terme anglais sustainable development utilisé dans ce rapport qui est à l’origine des différentes appellations qu’on emploie maintenant dans de nombreuses langues, dont les langues latines. Depuis, le concept de « développement » étant en constante évolution, on a tenté maintes fois de redéfinir celui de « développement durable ». La prise en compte du caractère indissociable tridimensionnel du développement durable (environnemental, social et économique) lié à la croissance économique mondiale s’est largement répandue et touche maintenant, dans la plupart des cultures, toutes les sphères de la vie sur terre. Le développement durable est partout et devient une préoccupation inévitable.
Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents
Le développement des systèmes de transport intelligents est fondé sur l’intégration progressive des technologies de l’information et de la communication dans les infrastructures, les réseaux et les véhicules de transport. En publiant le Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents, l’Office québécois de la langue française vise à poursuivre dans ce domaine la promotion et la diffusion non seulement du français, mai aussi des autres langues romanes qui réclament leur place légitime dans ce nouveau domaine d’avenir, aux côtés de l’anglais.
Lessico panlatino dell’energia geotermica
I termini che rinviano alla tecnologia dell’energia geotermica e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia geotermica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dell’energia geotermica, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dell’energia geotermica, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.
Lessico panlatino della Smart City
I termini della Smart City, unità terminologica coniata dalle più importanti industrie di telecomunicazioni, quali la Schneider Electric e l’IBM, e diffusasi rapidamente in distinti ambiti del sapere, rinviano a una molteplicità di domini concettuali strutturati in varie terminologie ricche di neologismi. La presente riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del Lessico panlatino della Smart City, che si prefigge di raccogliere i termini di base che rinviano al concetto di Smart City e di fornire una base di dati multilingue che sia di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche nei diversi settori di specialità legati al concetto di “città intelligente”.