La Habana 1998

 

III Asamblea general de la Red panlatina de terminología

Organizada por la Unión Latinacon el apoyo de la Délégation générale à la langue française

La Habana, Cuba

21 de noviembre de 1998

Participantes:

- Sr. Rodolfo ALPIZAR CASTILLO (Universidad de la Habana, Cuba)

- Sra. Ieda María ALVES (Universidade de Sao Paolo, Brasil)

- Sr. Manuel BARREIRO SANCHEZ (Universidad de la Habana, Cuba)

- Sra. Ileana CABRERA (Universidad Católica de Chile, Chile)

- Sr. Víctor CASTEL (Universidad de Cuyo, Argentina)

- Sra. Margarita CORREIA (Universidade de Lisboa-ILTEC, Portugal)

- Sra. Rosa COLOMER (TERMCAT, España)

- Sra. Rute COSTA (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)

- Sr. Loïc DEPECKER (Université de Paris 3, France)

- Sra. Enilde FAULSTICH (Universidade de Brasília, Brasil)

- Sra. Ester FRANQUESA (TERMCAT, Barcelona, España)

- Sra. Judith FREIXA (IULA, España)

- Sra. Natividad GALLARDO (Universidad de Granada, España)

- Sra. Nuria GREGORI TORADA (Instituto de Literatura y Lingüística de de Cuba, Cuba)

- Sra. Ana Gabriela GUAJARDO (Universidad Autónoma de Baja California)

- Sra. María de Graça KRIGER (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil)

- Sr. Vitelio HERRERA (Union Latine)

- Sra. Amélia IRAZAZABAL (Madrid, España)

- Sra. Leticia LEDUC (Organización Mexicana de Traductores, México)

- Sra. Mercé LORENTE (IULA, España)

- Sra. Carolina POPP (TERMAR, Argentina)

- Sr. Daniel PRADO (Union Latine)

- Sr. Manuel NUÑEZ SINGALA (Universidad de Santiago de Compostela, España)

- Sr. María POZZI (El Colegio de México, México)

- Sr. Louis Claude TREMBLAY (Direction de la Terminologie et de la Normalisation, bureau de la Traduction, Canadá)

- Sra. Delia VAZQUEZ (Universidad de la Habana, Cuba)

- Sra. Rosa de la VIESCA (representante CINDOC-Sofía Alvarez)

Ausencias justificadas:

- Sra. Maria Teresa CABRE

- Sr. Manuel Celio CONCEICAO

- Sra. María Eugenia FRANCESCHI

- Sra. Bertha GUTIERREZ RODILLA

- Sra. María Teresa LINO

- Sr. Demostene MARINOTTO

- Sra. Ioanna RADULESCU

- Sra. Nadia RODRIGUEZ

- Sr. Henri ZINGLE

1. Bienvenida y apertura de la reunión

Ana María Luettgen, Directora de la oficina de Unión Latina (UL) en la Habana, da la bienvenida a los participantes y declara abierta la III Reunión plenaria de Realiter.

2. Elección del presidente de la sesión

Loïc Depecker (LD), secretario general de la red toma la palabra y agradece a los organizadores de esta reunión, en particular a los miembros de la oficina de la UL de la Habana. Presenta la candidatura de Rodolfo Alpízar (RA) como presidente de la sesión. Esta proposición es adoptada a la unanimidad. R.A. agradece su elección a la Asamblea y da inicio a la reunión.

3. Aprobación del orden del día

R.A. da lectura del orden del día y se aprueba con las siguientes modificaciones:

- 6.7 Proyecto presentado por Amelia de Irazazábal

- 6.8 Realización de TaPaFoc (IULA)

- Louis-Claude Tremblay solicita la palabra en el punto 13. Asuntos varios para presentar un estudio sobre “Terminologie : les grandes tendances de l’heure”.

4. Aprobación del acta de la VII Reunión de coordinación

Se distribuyen ejemplares del acta de la ultima reunión de coordinación a las personas que así lo solicitan y se aprueba el acta sin enmiendas.

5. Informe de la secretaría

Vitelio Herrera (VH), responsable de la Secretaría de la red, presenta resumidamente el informe de la Secretaría y del Secretario general. LD resume los grandes ejes de trabajo realizados después de la reciente y última reunión del Comité de coordinación de Realiter.

Indica que las actividades realizadas fueron centradas sobre:

- la preparación de la reunión de Cuba,

- el importante trabajo del secretariado efectuado sobre la elaboración de la lista de Grupos de trabajo y de su composición; el envío de “cartas modelo” para la presentación, difusión y promoción de la red y la adhesión de nuevos miembros,

- la labor para concretizar el enlace con otras asociaciones y redes (Asociación Europea de Terminología-AET y del TC37 del ISO, encargado de la normalización de procedimientos de trabajo en terminología),

- la experimentación detallada de Termilat, lista de difusión e intercambio creada por la UL

6. Informe de los trabajos en preparación y de los responsables de los grupos de trabajo

6.1 Diccionario Panlatino del Medio Ambiente

En ausencia de María Teresa Lino, coordinadora de este proyecto, Rute Costa informa el estado actual de esta actividad. El trabajo ha sido terminado luego del desacuerdo entre las variantes moldavas y rumanas. Se ha previsto una edición en papel y su publicación en Internet. L.D. agradece la presentación de los resultados de este trabajo y señala que esta actividad constituye el segundo léxico terminológico producido por la red.

6.2 Diccionario Panlatino del cultivo de cereales

V.H. informa que la secretaría recibió una carta oficial de Manuel Conceiçao informando su indisponibilidad para coordinar este trabajo. Enilde Faulstich (EF) propone, en vista de los antecedentes de este trabajo, reformar su contenido o eliminar definitivamente el proyecto. L.D. agrega que este proyecto no presenta objetivos bien definidos lo cual debe servir como ejemplo para la presentación de nuevos proyectos. Luego de su discusión el proyecto es abandonado a la unanimidad.

6.3 Recueil de textes méthodologiques

En ausencia de Louis-Jean Rousseau, coordinador de este proyecto, LD explica la situación actual de este trabajo. Indica que el proyecto avanza lentamente y sugiere que los miembros de Realiter presenten y envíen textos o extractos de textos al coordinador.

6.4 Léxico Panlatino de Internet

Louis-Claude Tremblay (LCT), coordinador de este trabajo, presenta los documentos que han sido distribuidos a los responsables lingüísticos de este proyecto. El Léxico comprende 300 conceptos escogidos en función de una estimación de la clientela y será publicado en Internet. Este proyecto implica un trabajo dinámico de actualización permanente para responder a la evolución terminológica del tema. L.L. señala que Nadia Rodriguez no figura en la lista de los responsables lingüísticos. L.C.T. responde que el equipo de trabajo esta compuesto por un responsable para cada lengua de trabajo. Cada responsable trabajará por su parte y en equipo con los especialistas que deseen participar y proporcionar las variantes respectivas.

6.5 Glossário de Biotecnologia

EF informa la lista definitiva de los responsables lingüísticos de este trabajo. El cronograma será presentado en la próxima reunión. Mercé Lorente (ML) recuerda que María Teresa Cabré se propuso para participar en este proyecto, pero propone ahora como responsable por la lengua catalana a Ester Franquesa (EF) de Termcat. EF acepta la proposición. Rosa de la Viesca hace entrega de los equivalentes en español que envía Sofía Alvarez.

6.6 Vocabolario Panlatino dell’Emodinamica

En ausencia del coordinador de este proyecto y de un representante por parte de la lengua italiana, L.D. presenta brevemente la lista de los responsables lingüísticos que se han propuesto para trabajar en este proyecto. LCT señala que proyectos tan especializados presentan, en su opinión, dificultades para su desarrollo y considera que los campos de trabajo seleccionados deberían ser más amplios y de un interés general. L.D. recuerda que este proyecto ha sido presentado por los miembros italianos de la red y en este sentido se debe incentivar la participación regular de la lengua italiana en los trabajos de Realiter. Este proyecto puede ser considerado una oportunidad para los miembros especialistas italianos. Ester Franquesa solicita el envío de la ficha de presentación del proyecto y señala el interés de incluir la lengua catalana en este proyecto. RA propone su participación para la variante del español de Cuba.

6.7 Vocabulario de la Terminología

Amelia de Irazazábal presenta la evolución del proyecto. Señala que es necesario ponerse de acuerdo sobre el sistema informático que permita trabajar a todos los responsables lingüísticos sobre el mismo programa. Informa que todavía no se ha enviado nada a los responsables lingüísticos. Este vocabulario comprende 900 términos y serán presentados en la próxima reunión en español e inglés. Una ficha de presentación del proyecto será elaborada por la responsable de este proyecto según el modelo existente, y enviada a la Secretaría para ser distribuida antes de la próxima reunión. Se proponen como responsables lingüísticos para participar en este proyecto:

- Ieda María Alves (Brasil-Universidade de São Paolo)

- María Teresa Cabré (Cataluña-IULA)

- Ester Franquesa (Cataluña-Termcat)

- Maria da Graça Krieger (Brasil-Termisul) a confirmar

- Rodolfo Alpizar (Cuba-UL)

- Carolina Popp (variante de Argentina)

- María Pozzi (México-COLMEX)

- Manuel Nuñez Singala (Galicia-Universidad Santiago de Compostela)

- Nuri Gregori Torada (Cuba-Instituto de Literatura y Lingüística de Cuba)

- Rute Costa (lengua portuguesa)

6.8 Presentación de TaPaFoc

Mercé Lorente presenta el estado actual de TaPaFoc. Explica que no se trata exactamente de la Tabla de formantes. Es una herramienta de consulta que tiene formato de vocabulario en HTML y puede ser utilizada en la Web. La presentación definitiva de esta herramienta está prevista en Enero de 1999. Las indicaciones de la dirección en la Web serán enviadas a la Secretaría y para aquellos miembros que no tienen acceso a Internet se pondrá a su disposición una versión en disquete.

En relación a la publicación de este trabajo, hay dos posibilidades: hacer un Cederrom aparte, o en las ediciones posteriores de la Tabla de formantes añadir un segundo disquete de explotación. Un proyecto de edición elaborado será presentado en la próxima reunión.

Realiter da autorización para colocar este proyecto ya terminado en la web.

LD agradece el equipo del IULA por este trabajo. Señala, sobre todo para los nuevos miembros, que la voluntad de Realiter sigue siendo la elaboración en equipo de terminologías y la realización de herramientas de ingeniería lingüística.

7. Presentación de nuevos proyectos

7.1 Diccionario Panlatino de Normas de Terminología

Carolina Popp presenta una ficha de proyecto de elaboración de un vocabulario con definiciones en soporte informático sobre las normas ISO de terminología. Explica que este proyecto nace de la necesidad de transferir los conocimientos en materia de terminología. Las normas de terminología, publicadas usualmente en inglés y algunas en francés, son casi inexistentes en castellano. Se prevé una publicación en Cederrom e Internet. Señala que el cronograma será elaborado una vez constituido el equipo de trabajo.

LD agradece a CP por esta iniciativa. Indica que este proyecto debería estar inscrito en un marco más amplio. En su opinión, las prioridades son las siguientes:

- seleccionar las normas más importantes y las más útiles del TC37; una lista indicativa ya fue establecida por la Secretaría de Realiter (cf. anexo),

- hacer el inventario de las normas antes mencionadas ya traducidas en las lenguas latinas por los Institutos de Normalización Técnica,

- hacer el inventario de las normas no traducidas hasta el presente,

- hacer la traducción y su armonización de estas normas,

- hacer validar esta traducción por uno o varios Institutos de Normalización Técnica de los países latinos,

- supervisar la actualización de estas normas en las lenguas latinas en función de la evolución de los trabajos del TC37.

LD expresa que el proyecto de CP corresponde al conjunto de estas prioridades y propone que se encargue de la coordinación de un grupo de trabajo para la realización de esta actividad que será igualmente útil a la Red Iberoamericana de Terminología-Riterm.

La Asamblea general de Realiter acepta esta proposición. Este nuevo grupo de trabajo será compuesto por:

- Rute Costa (Portugal)

- Ileana Cabrera (Enviará nombre de un participante en representación del Instituto Nacional de Normalización de Chile-INN)

- Enilde Faulstich (Enviará nombre de un participante en representación de la Asociação Brasileira de Normas Técnicas-ABNT)

- Amelia de Irazazábal (España)

- Ester Franquesa (Cataluña-Termcat)

- Carolina Popp (Argentina)

- María Pozzi (México-COLMEX)

- Manuel Nuñez Singala (Galicia-Universidad Santiago de Compostela)

- Rosa de la Viesca (España-CINDOC)

7.2 Proyecto de Terminología del Vino

Este proyecto surgió luego de los contactos establecidos con el Office International du Vin-OIV que tiene la intención de actualizar su Léxico Multilingue de la Viña y del Vino.

DP considera que este proyecto es importante para el mundo latino y tomó la iniciativa de proponer la participación de Realiter en este trabajo. Por otra parte, Victor Castel, de la Universidad de Mendoza (Argentina), ha elaborado una herramienta de ingeniería lingüística sobre este tema, la cual fue presentada al final de la reunión.

LD señala que las fuentes terminológicas sobre este tema son numerosas y que sería importante que Realiter se ocupe no solamente de realizar sus proyectos sino también de participar en otros importantes proyectos externos a la red.

La Asamblea decide que, en primer lugar, se elaboré una ficha de presentación del proyecto acompañado de su respectivo calendario de trabajo.

Se propusieron para formar parte del grupo de trabajo los siguientes especialistas:

- Margarita Correia (Portugal)

- Ester Franquesa (Cataluña-Termcat)

- Leticia Leduc (México)

- Manuel Nuñez Singala (Galicia-Universidad Santiago de Compostela)

- María Porzzi (Argentina)

- Rosa de la Viesca (España-CINDOC)

7.3 Diseño de un Centro de Terminología

Ileana Cabrera (IC) sugiere la elaboración de un diseño modelo de un Centro de Terminología. La Asamblea considera la idea interesante y se propone que IC envíe una ficha de presentación de este proyecto.

8. Exposición sobre las relaciones con otras redes o asociaciones

El enlace con otras asociaciones y redes (Asociación Europea de Terminología-AET, TC37 de l’ISO encargado de la normalización de procedimientos de trabajo en terminología, Termnet, Infoterm) se formalizó en estos últimos meses.

Leticia Leduc recuerda que en la reunión de Roma se aprobó su iniciativa de representar Realiter en la creación de la Red Norteamericana de Terminología, con el fin de orientar esta nueva red hacia la realización de actividades terminológicas. Solicita particularmente la participación de la Direction de la terminologie et de la documentation (Bureau de la traduction) de Canada para apoyar la convocatoria de creación de esta red. Enviará modelo de carta de apoyo para ser firmada por el Secretario General de Realiter.

La Asamblea de Realiter discute sobre la importancia para Realiter de su participación en esta nueva asociación y se sugiere a Leticia Leduc de proporcionar una documentación de información detallada sobre los objetivos y las actividades de la mencionada asociación.

DP exhorta aquellos miembros de Realiter que forman parte también de RITerm de reflexionar sobre la posibilidad de una colaboración mutua entre estas dos redes, tomando en cuenta que ambas tienen preocupaciones comunes y particularmente sobre el tema de la normalización.

9. Plan de desarrollo Internet

9.1 Desarrollo de sitios Web

Este tema es considerado prioritario para el desarrollo de Realiter. El sitio Web de la red está siendo actualizado por la Secretaría y se propone a los miembros de enviar sus comentarios y sugerencias. Este sitio tiene como objetivo valorizar el conjunto de la red así como los sitios de sus miembros.

9.2 Enlace entre los sitios Web

La Asamblea señala que resultaría útil establecer el enlace entre los sitios de los miembros de Realiter y con otros sitios de calidad. El objetivo consiste en tener acceso rápidamente a todas las informaciones terminológicas concernientes al mundo latino.

LD señala que dentro de las orientaciones de Realiter, la Web tiene una gran importancia para la red. En su opinión, se debería, en primer lugar, crear una dinámica de relaciones entre los diversos sitios Internet de los miembros, y, por otra parte, crear herramientas Internet que faciliten el trabajo, la participación y el intercambio entre los miembros de la red. Presenta como ejemplo la herramienta BALNEO, un Banco de neologismos del Réseau international de néologie et de terminologie-Rint.

9.3 Experimentación de Termilat

Una ficha de información sobre la utilización de Termilat fue distribuida en la reunión.

LD insiste sobre la importancia de esta lista de difusión creada a la iniciativa de la Unión Latina. Manifiesta su deseo que esta lista sirva de enlace por vía electrónica entre los miembros de la red.

Enilde Faulstich señala que hasta ahora los intercambios en esta lista son en su mayoría en español y francés.

La Asamblea General decide que Termilat se convierta en la lista de difusión de Realiter y se propone que la Unión Latina se encargue de moderar la utilización de las demás lenguas latinas.

Lista de sitios de instituciones miembros de Realiter :

- Universidad Santiago de Compostela (Servicio de Normalización Lingüística)

- TERMCAT

- ILTEC

- CINDOC

- El Colegio de México-COLMEX

10. Programa de actividades para 1999

DP resume brevemente la realización de los proyectos en curso; Luego señala las prioridades de la red para 1999:

En primer lugar, expresa que en un futuro próximo la red debe integrarse al sistema de intercambio de la comunicación en Internet. El ritmo de avance de los trabajos de la red podrá mejorar, y el intercambio en Internet podrá evitar la organización de reuniones tan frecuentes. Por otra parte, la comunicación en Internet permitirá mejorar la coordinación de los tranbajos en curso. Las dos grandes líneas de orientación de la red para 1999 serán entonces: Internet y Termilat como medios de comunicación.

En segundo lugar, la participación de Realiter en el TC37 constituirá un gran paso en el campo de la normalización terminológica para los países de lengua latina.

En tercer lugar, Realiter se propone con la ayuda de la UL reforzar su programa de difusión y promoción de la red a través de la publicación de un Cederrom que incluirá los productos de la red (vocabularios, diccionarios, tabla de formantes, principios metodológicos, documentos complementarios, etc.). DP explica los detalles de esta publicación: producto multilingüe previsto antes de la próxima reunión de Realiter con el fin de darle una mayor relevancia a los trabajos realizados en la red.

11. Elección de la próxima reunión plenaria

CP propone que la próxima reunión plenaria se organice en un lugar y fecha que coincida con otro evento internacional de terminología debido al coste de los desplazamientos.

DP recuerda a la Asamblea que según quedo establecido en los estatutos, hay dos reuniones por año: una plenaria y una reunión de coordinación. La última reunión de coordinación tuvo lugar en Roma en junio pasado y la próxima será en Santiago de Compostela a finales del primer semestre de 1999.

Enilde Faulstich informa que la Universidad de Brasilia tiene previsto organizar un encuentro internacional de terminología. Propone averiguar las posibilidades para organizar la reunión plenaria de Realiter seguidamente a este encuentro y antes del Coloquio de RITerm en Colombia sobre la formación en terminología. Fecha prevista: finales de septiembre o comienzos de octubre de 1999.

12. Examen de las peticiones de adhesión

LD presenta a la Asamblea las solicitudes de adhesión de Georgetta Ciobanu y de Víctor Castel.VH informa que la solicitud de G. Ciobanu ha sido apoyada por LCT y LD.

Víctor Castel informa a la Asamblea sobre las actividades del Centro de Terminótica y Lexicografía Computacional de la Universidad Nacional de Cuyo (Argentina).

Las solicitudes presentadas son aprobadas a la unanimidad.

DP presenta a Nuria Gregori Torada (NGT) del Instituto de Literatura y Lingüística de la Habana. Ella resume brevemente las actividades de esta institución y su motivación para formar parte de Realiter. NGT enviará a la secretaría la solicitud formal para su aprobación.

13. Asuntos varios

LCT presenta un estudio sobre “Terminologie : les grandes tendances de l’heure”, un experiencia del Bureau de la traduction en referencia a la utilización de una plataforma de tratamiento y de acceso a la información y las exigencias de la terminología en el mundo del futuro.

LD agradece LCT por su intervención y de situar los proyectos de Realiter dentro de un marco efectivo de trabajo.

Rosa de la Viesca informa sobre los últimos productos del CINDOC, los cuales están a la disposición del público y podrían ser incluidos dentro del grupo de proyectos panlatinos de Realiter. Presentará las fichas correspondientes en la próxima reunión de la red.

DP presenta el informe financiero de la Secretaría para 1997 y el 1er semestre de 1998. Informa sobre los últimos productos de la UL (Dictionnaire bilingue portugais-français Saint-Thomas et Prince, Estudio sobre las lenguas latinas en Internet, etc.).

14. Clausura de la reunión

RA y LD agradecen la participación de los miembros asistentes. RA da por clausurada la III Reunión plenaria de la red.